Это наследие прошлых поколений. Мы, если что, четвёртая или пятая волна.
Еще раз - выкиньте строки в ресурсы - увольте всех переводчиков. Комьюнити (сообщество) перевдет лучше. Инфа 146%
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Это наследие прошлых поколений. Мы, если что, четвёртая или пятая волна.
Еще раз - выкиньте строки в ресурсы - увольте всех переводчиков. Комьюнити (сообщество) перевдет лучше. Инфа 146%
у меня стаж игры с 2009 года я летал почти на всем что есть в еве, включая титаны на тесте.
Давай возьмем такую классную игру, как WoW.
Игра изначально на английском языке, там так же трудятся локализаторы и они переводят на хорошем уровне. Гладенько, красивенько, читабельно.
В чем проблема делать локализацию евы такой же?
Другое ТЗ, другая ЦА, другой подход. Правильно это или нет - отдельный вопрос, но так напрямую сравнивать нельзя.
Илита еверу, статистика врать не может!
При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.
Давай возьмем такую классную игру, как WoW.
Игра изначально на английском языке, там так же трудятся локализаторы и они переводят на хорошем уровне. Гладенько, красивенько, читабельно.
В чем проблема делать локализацию евы такой же?
Не ответ.
В качестве контрпримера берем свежий перевод от Вердны, про новые миссии. Кто из попоболящих в данном топике возмутился там по поводу такой неуместности, как "бёрнеры"? Кто из них прибежал туда кричать про изуродованный русский язык и гадов-переводчиков? Если уж это не призма, тогда что?
Другое ТЗ, другая ЦА, другой подход. Правильно это или нет - отдельный вопрос, но так напрямую сравнивать нельзя.
А ведь вопрос в подходе, не правда ли? Если занимаешься переводами, то к делу надо подходить с любовью. Да? Работу же надо любить и надо любить тех, для кого эта работа делается. То, что у кленси резисты уже включены, увы, суровая правда. Вот задели его за живое, теперь будет стоять на смерть.
Не ответ.
В качестве контрпримера берем свежий перевод от Вердны, про новые миссии. Кто из попоболящих в данном топике возмутился там по поводу такой неуместности, как "бёрнеры"? Кто из них прибежал туда кричать про изуродованный русский язык и гадов-переводчиков? Если уж это не призма, тогда что?
Да какая призма. Каждый раз с нетерпением жду очередные опусы из серии "Да ладно? Серьезно? Бгггг. Локализация жжот"
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
Не ответ.
В качестве контрпримера берем свежий перевод от Вердны, про новые миссии. Кто из попоболящих в данном топике возмутился там по поводу такой неуместности, как "бёрнеры"? Кто из них прибежал туда кричать про изуродованный русский язык и гадов-переводчиков? Если уж это не призма, тогда что?
Здесь есть большая разница. У слова "burner" нет аналога в русском языке, поэтому допустима точная транскрипция в виде "бёрнер", даже если она звучит не по-русски. У слова "singularity" есть точный аналог - сингулярность, поэтому его точная транскрипция недопустима, можно либо сказать "сингулярность", либо слэнгово "сингулярити", но никак не точной транскрипцией, которая не совпадает с русским аналогом по звучанию вообще.
Илита еверу, статистика врать не может!
При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.
Да какая призма. Каждый раз с нетерпением жду очередные опусы из серии "Да ладно? Серьезно? Бгггг. Локализация жжот"
А прямо ответить на заданные вопросы и нечего. Упс.
Почему-то тех, кто бегает за людьми по топикам и нападает на любой их пост, зовут фанбоями, говорят про всяческие пригорания и попоболи. Но внезапно именно в этом случае это "бгг, локализация жжот", ага. Вот уж где чемодан так чемодан.
А что тебя смутило? Перевели как могли. У них явно есть штатный переводчик, который аккуратно перевел. И, я тебе приоткрою завесу тайны, перевод не плохой. Просто конкретно в нашем лексиконе злобствуют мат и пошлость, у нас слишком много шуточек ниже пояса. И "скользнуть к члену флота" в умах зарубежных игроков не вызывает никаких двояких ассоциаций. И ошибкой ССР было положиться на литературность перевода, а не социальный пошловатый подтекст.
Я пишу про "соскользнуть на позиции". Причем здесь литература??? Каким образом "have warped in" переводится как "соскользнуть"? Сам глагол варп - деформировать. Варп двигатель основан на деформации пространства-времени. Если приварпать это не по-русски, то вполне возможно перевести литературно "More drone ships have warped in" как "К кораблям восставших дронов подоспела подмога", а тут все соскользнули...
у меня стаж игры с 2009 года я летал почти на всем что есть в еве, включая титаны на тесте.
Здесь есть большая разница. У слова "burner" нет аналога в русском языке, поэтому допустима точная транскрипция в виде "бёрнер", даже если она звучит не по-русски. У слова "singularity" есть точный аналог - сингулярность, поэтому его точная транскрипция недопустима, можно либо сказать "сингулярность", либо слэнгово "сингулярити", но никак не точной транскрипцией, которая не совпадает с русским аналогом по звучанию вообще.
Nope. https://translate.go.../ru/singularity
Как это у бёрнера нет аналогов? А "поджигатель" чем не устроил?
Сообщение отредактировал sgetout: 24 September 2014 - 9:57
А прямо ответить на заданные вопросы и нечего. Упс.
Почему-то тех, кто бегает за людьми по топикам и нападает на любой их пост, зовут фанбоями, говорят про всяческие пригорания и попоболи. Но внезапно именно в этом случае это "бгг, локализация жжот", ага. Вот уж где чемодан так чемодан.
Между прочим, я вообще Кленси не трогала последнее время на форуме. Так что к фанбоям отнести сложно.
А какой вопрос? Что меня не устраивает в текущей локализации? Правда хочешь почитать?
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
А какой вопрос? Что меня не устраивает в текущей локализации? Правда хочешь почитать?
Ну зачем так топорно ударяться в демагогию. Вопросы: http://forum.eve-ru....3#entry2810469, http://forum.eve-ru....=3#entry2810481
Ну зачем так топорно ударяться в демагогию. Вопросы: http://forum.eve-ru....3#entry2810469, http://forum.eve-ru....=3#entry2810481
Ну про бёрнеры тебе уже ответили.
А про испытательный сервер правда стоит отвечать?
Пару дней назад НЦ стреляли хаб, а мы его качали, вчера вот СБУ пилили пока НЦ стреляли станку. © hydr0gen
паладин - это рейдер с радиаторами и световыми пушками. джедай с батареей б**** © Finne Trolle
У слова "burner" нет аналога в русском языке
Владение темой поражает.
Если точного аналога и нет, то как минимум один из поверхностных смыслов вполне соответствует Поджигателю.
После этой реплики я не уверен, что тебя есть смысл слушать вообще, раз у тебя нет аналога слову burner в русском языке.
Сообщение отредактировал Clancy: 24 September 2014 - 10:03
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
А ведь вопрос в подходе, не правда ли? Если занимаешься переводами, то к делу надо подходить с любовью. Да? Работу же надо любить и надо любить тех, для кого эта работа делается. То, что у кленси резисты уже включены, увы, суровая правда. Вот задели его за живое, теперь будет стоять на смерть.
Достаточно наивно думать, что у каждого переводчик свой подход. Есть определенный подход, принятый в компании (в сисипи), рядовой переводчик может только согласиться с этим подходом и перенять его, но никак не изменить и не исправить, по крайней мере не за первые пяток лет.
Nope. https://translate.go.../ru/singularity
Как это у бёрнера нет аналогов? А "поджигатель" чем не устроил?
Ну я это и сказал, есть прямой аналог, даже больше, слово сингулярность - заимствованное, как раз от слова singularity.
А у бёрнера "поджигатель" будет переводом, а не заимствованным словом с сохранением звучания.
Поэтому для бёрнера прямое транскрибирование - нормальный вариант, а для singularity - нет.
Илита еверу, статистика врать не может!
При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.
100% согласен, что нужно любить свою работу. Включаю логику:
1) На кого рассчитана русская локализация? Видимо на новичков.
2) Что видит новичок? Соскользнуть
3) Что говорят в тимспиках? Соскользнуть? А может все-таки варпануть, отварпать?
4) Какими словами обдадут новичка за соскользнуть в тимспике?
5) Зачем новичку неиспользуемые в игре слова, если его никто не поймет?
6) Как это помогает привлекать новых игроков?
Выключаю логику.
у меня стаж игры с 2009 года я летал почти на всем что есть в еве, включая титаны на тесте.
Ну я это и сказал, есть прямой аналог, даже больше, слово сингулярность - заимствованное, как раз от слова singularity.
А у бёрнера "поджигатель" будет переводом, а не заимствованным словом с сохранением звучания.
Поэтому для бёрнера прямое транскрибирование - нормальный вариант, а для singularity - нет.
ШТА
Ничо, что оно ваще-та из латыни, не?
Что за инновационный термин "аналог"? Увидел объяснение ниже. Логика поражает. "Сингулярность - singularity" - аналоги. "Поджигатель - burner" - перевод. Еще раз, слово "сингулярность" заимствовано в русский и английский из латыни.
Сообщение отредактировал sgetout: 24 September 2014 - 10:08
Еще раз - выкиньте строки в ресурсы - увольте всех переводчиков. Комьюнити (сообщество) перевдет лучше. Инфа 146%
Ты или нуб или провокатор.
В пираты записываться здесь.Я думаю, что моя целевая аудитория сигнал поняла. Если кто-то не понял — значит, не так и хотел понять. Невнимателен, нечуток к точным формулировкам, излишне тороплив.
Владение темой поражает.
Если точного аналога и нет, то как минимум один из поверхностных смыслов вполне соответствует Поджигателю.После этой реплики я не уверен, что тебя есть смысл слушать вообще, раз у тебя нет аналога слову burner в русском языке.
Аналог != перевод. Возможно, я неправильно выразился, под аналогом имел в виду слова, которые совпадают не только по смыслу, но и по произношению, хотя бы частично/в одном из значений.
Илита еверу, статистика врать не может!
При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.
.2) Что видит новичок? Соскользнуть
3) Что говорят в тимспиках? Соскользнуть? А может все-таки варпануть, отварпать?
4) Какими словами обдадут новичка за соскользнуть в тимспике?
5) Зачем новичку неиспользуемые в игре слова, если его никто не поймет?
6) Как это помогает привлекать новых игроков?
Выключаю логику.
Ты тоже не в теме. В обучающих курсах везде варп. И вспомни, пожалуйста, сколько лет назад последний раз меняли контент заданий, из которых ты привёл пример про дронов.
Конкретнее: сколько лет назад последний раз правилась механика этого конкретного задания? Я не про ввод новых заданий, нет. Я про исправление или изменение ЭТОГО задания, о котором ты пишешь в примере про скольжение.
Сообщение отредактировал Clancy: 24 September 2014 - 10:10
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
ШТА
Ничо, что оно ваще-та из латыни, не?
Что за инновационный термин "аналог"?
Хватит придираться к словам, суть в том, что оно заимствованное и имеет определенное написание и звучание в русском языке. Поэтому прямое транскрибирование недопустимо, если оно отличается от этого написания и звучания. Для слова burner нет такого заимствованного слова от него, поэтому транскрибирование - допустимо.
Илита еверу, статистика врать не может!
При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.
0 members, 1 guests, 0 anonymous users