Звезда Старика?
Нет, как раз если оно и останется Хугином, то это не локализация, а транслитерация. Оно должно стать "Вороном Мысли" (если верить вики).
Во первых Хугин таки не являет в переводе то что ты пишешь Huginn означает «мыслящий», а Muninn — «помнящий» (или «мысль» и «память» соответственно) с того же вики,то есть Хугин ни как не ворон в переводе. А по сути это имена собственные.
это не всегда так работает, например, Владивосток по-китайски будет не Владивосток, а Хайшеньвэй, поэтому здесь также может оставаться простор.
Мы сударь тут не на китайский переводим... И если мне ни изменяет память в руском языке как раз таки имена сбственные переводить не принято ато читали бы мы сейчас такие новости про то как наши су-24 на дональдом поваром летают