Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Переводим heavy assault missile вместе


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
867 ответов в теме

Опрос: Внимание лишь на слово слева от "ракеты" (274 пользователей проголосовало)

Heavy assault missle

  1. Облегченные ракеты большой мощности (2 голосов [0.73%] - Просмотр)

    Процент голосов: 0.73%

  2. Малогабаритные ракеты большой мощности (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. Тяжёлые тактические ракеты (5 голосов [1.82%] - Просмотр)

    Процент голосов: 1.82%

  4. Проголосовал Тяжёлые штурмовые ракеты (267 голосов [97.45%] - Просмотр)

    Процент голосов: 97.45%

Голосовать Гости не могут голосовать

#81
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Не просто меньшее, а кардинально меньшее. У снаряда двигатель может работать секунды. Реактивные гранатометы вам как пример: двигатель должен отработать до выхода чнаряда (гранаты) из канала ствола, иначе стрелок получит в лицо.

Сколько времени работает двигатель у межконтинентальной баллисттческой ракеты? Риторический вопрос.

Так она и сама побольше, и летит подальше. Но, ее двигатель работает до выхода на баллистическую траекторию, далее она летит как снаряд, а после от нее отделяется боеголовка, которая так же снаряд.


  • 0

#82
xenobarbital

xenobarbital

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 544 сообщений
202
  • EVE Ingame:David Draike
  • Corp:RFORI
  • Ally:LEX
  • Client:Eng

Формально, английскому термину "assault" соответствует русский термин "ударный".

Формально русскому "ударный" соответствует английское strike.

P.S. http://www.lingvo-on...e/en-ru/assault


  • 1

e2bG0Gq.png


#83
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Так она и сама побольше, и летит подальше. Но, ее двигатель работает до выхода на баллистическую траекторию, далее она летит как снаряд, а после от нее отделяется боеголовка, которая так же снаряд.


Вот потому я и не упоминал их. Это запутывает.
  • 0

Practice makes perfect.


#84
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Assault rifle.

 

Не благодари.

Ударное ружье?

strangfD.jpg


  • 0

#85
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Вот, или я неправильно понял?
http://forum.eve-ru....10132&p=3497182

 
Ваащет это ты предлагал, внезапно. Я лишь показал, как это делается по-правильному.
 
 

Assault rifle.
 
Не благодари.

 
Внезапно, это дословный перевод немецкого Sturmgewehr и, кстати, единственный термин со словом assault  в официальной классификации. Кстати, АК-74 также является штурмовой винтовкой, однако не мог бы ты напомнить его официальное название?
 

Формально русскому "ударный" соответствует английское strike.
P.S. http://www.lingvo-on...e/en-ru/assault

 

Угу. Но только в словарных статьях порядок слов имеет значение. Так, в указанной тобой статье слово "штурм" находится на последнем месте, а следовательно - реже всего используется в таком значении. Первое слово из словарной статьи, как правило, используется в 70-90% случаев. Кроме того, обрати внимание на вторую часть статьи, где раскрывается значение прилагательного и найди там слово "штурмовой".


Сообщение отредактировал Werdna: 15 August 2016 - 11:08

  • 0

#86
Lea Lie

Lea Lie

    Мать слоупоков ©

  • EVE-RU Team
  • 439 сообщений
801
  • EVE Ingame:Lea Lie
  • Corp:FotEN
  • Ally:BSoD
  • Client:Eng

Чем вас storm a fortress не устраивает? 

оттенком смысла)

данное слово стало обозначать штурм посредством перенесения смысла и происходит от корня  *(s)twer- "вращаться, кружиться".

а вот то, что употребила я, происходит из старофранцузского военного термина asaut, который обозначает тип атаки. во французском же термин появился из слова "прыжок", потому что при штурме крепости надо было запрыгнуть/взобраться на стену.


  • 0

зачем лейке лейка если она и так лейка (с) lEclipse


#87
72AG_El_Brujo

72AG_El_Brujo

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12376 сообщений
1915
  • EVE Ingame:C Spawn
  • Corp:Tequila Sunrise.
  • Ally:Amarr Empire Followers
  • Client:Eng

 

 
Внезапно, это дословный перевод немецкого Sturmgewehr и, кстати, единственный термин со словом assault  в официальной классификации. Кстати, АК-74 также является штурмовой винтовкой, однако не мог бы ты напомнить его официальное название?

Малогабаритное ружье большой мощности с малым временем на выстрел?


  • 0

[ img]F*CK IMAGESHACK.[/img] :(

 


#88
Jack Hareka

Jack Hareka

    белко

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3583 сообщений
1427
  • EVE Ingame:Jack Hareka
  • EVE Alt:Calsys
  • Corp:Monks of War
  • Client:Eng

110 голосов... ни одного голоса за старый или существующий вариант

какая прелесть

кленси теперь просто на зло всем не возьмёт эти варианты, тем более вердна так чемоданит :)


  • 0

#89
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

оттенком смысла)

данное слово стало обозначать штурм посредством перенесения смысла и происходит от корня  *(s)twer- "вращаться, кружиться".

а вот то, что употребила я, происходит из старофранцузского военного термина asaut, который обозначает тип атаки. во французском же термин появился из слова "прыжок", потому что при штурме крепости надо было запрыгнуть/взобраться на стену.

 

Словосочетание "take fortress by assault" может использоваться лишь в контексте противопоставления "take fortress by treason". В остальных, более общих, случаях, увы, используется более легковесное и понятное словосочетание "storm a fortress".

 

Малогабаритное ружье большой мощности с малым временем на выстрел?

 

Чё, реально что ли? У меня в техчасти они всегда проходили как "Автоматы"...


  • 0

#90
Denadan

Denadan

    просто жертва зеленых

  • EVE-RU Team
  • 17165 сообщений
5350
  • EVE Ingame:denadanA
  • Ally:RED(offline)
  • Client:Eng

штурмовые винтовки - это надмозг. буквальный перевод иностранного термина assault rifle пириводчиком не знающим военную терминологию(а учитывая как переводили у нас игры в конце девяностых - дык скорее всего и промпт). в российской военной терминологии это автоматы


Сообщение отредактировал Denadan: 15 August 2016 - 11:25

  • 0

Ева - тебя все равно убьют ^_^
---
That's not magic, that was just Pinkie Pie.


#91
72AG_El_Brujo

72AG_El_Brujo

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 12376 сообщений
1915
  • EVE Ingame:C Spawn
  • Corp:Tequila Sunrise.
  • Ally:Amarr Empire Followers
  • Client:Eng

 
 

Внезапно, это дословный перевод немецкого Sturmgewehr и, кстати, единственный термин со словом assault  в официальной классификации. 

Штурмовые группы - shock/assault troops.



штурмовые винтовки - это надмозг. буквальный перевод иностранного термина assault rifle пириводчиком не знающим военную терминологию. в российской военной терминологии это автоматы

Прошу прощения, ты это написал, сидя за компьютером или за облегченной персональной электронно-вычислительной машиной?


  • 0

[ img]F*CK IMAGESHACK.[/img] :(

 


#92
xenobarbital

xenobarbital

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 544 сообщений
202
  • EVE Ingame:David Draike
  • Corp:RFORI
  • Ally:LEX
  • Client:Eng

 
Угу. Но только в словарных статьях порядок слов имеет значение. Так, в указанной тобой статье слово "штурм" находится на последнем месте, а следовательно - реже всего используется в таком значении. Первое слово из словарной статьи, как правило, используется в 70-90% случаев. Кроме того, обрати внимание на вторую часть статьи, где раскрывается значение прилагательного и найди там слово "штурмовой".

 

Сперва пытался понять, о чём ты, потом вспомнил, что лингво зарегистрированным и незарегистрированным пользователям показывает разные "картинки".

http://i.imgur.com/dz8NouA.png

http://i.imgur.com/FdbSDhE.png

К слову термина "ударный" я там вообще не вижу.

И если уж совсем буквоедством заниматься, то вот пожалуйста выдержка из словаря Мюллера

 

assault

[əˊsɔ:lt]
/Lхs-:lt/

1. _n. 1: нападение, атака; штурм, приступ; assault at (или of) arms воинские упражнения (рубка, фехтование и т.п.); to take (или to carry) a fortress by assault брать крепость штурмом, приступом 2: нападки 3: _эвф. изнасилование 4: _юр. словесное оскорбление и угроза физическим насилием; assault and battery оскорбление действием 5: _воен. высадка десанта с боем 6: _attr. _воен. штурмовой; assault party штурмовой отряд; assault team штурмовая группа; assault gun штурмовое орудие 2. _v. 1: атаковать; штурмовать, идти на приступ 2: нападать; набрасываться (с угрозами и т.п.) 3: _эвф. изнасиловать 4: _юр. грозить физическим насилием

assaulter

[əˊsɔ:ltə]
/Lхs-:ltL/

_n. 1: нападающий, атакующий 2: _юр. нападающая сторона

 


  • 0

e2bG0Gq.png


#93
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Штурмовые группы - shock/assault troops.



Прошу прощения, ты это написал, сидя за компьютером или за облегченной персональной электронно-вычислительной машиной?

 

Если быть точным, то assault troops используются ещё реже, чем гренадеры. Shock/storm troops - вот так точнее.

 

Давай вначале ты мне ответишь, как правильно: инвуля или adaptive invulnerability field? 


  • 0

#94
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13041 сообщений
456
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

Ваащет это ты предлагал, внезапно. Я лишь показал, как это делается по-правильному.

Я и написал, что твой вариант, а не твое предложение.

Будут извинения за "не ври" ?
  • 0

#95
Lea Lie

Lea Lie

    Мать слоупоков ©

  • EVE-RU Team
  • 439 сообщений
801
  • EVE Ingame:Lea Lie
  • Corp:FotEN
  • Ally:BSoD
  • Client:Eng

Словосочетание "take fortress by assault" может использоваться лишь в контексте противопоставления "take fortress by treason". В остальных, более общих, случаях, увы, используется более легковесное и понятное словосочетание "storm a fortress".

ты так пытаешься сказать, что нужно переводить на русский, как "взятие крепости ударом"?


  • 0

зачем лейке лейка если она и так лейка (с) lEclipse


#96
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Я и написал, что твой вариант, а не твое предложение.

Будут извинения за "не ври" ?

 
Это не мой вариант - это твой вариант. Твое утверждение, что я предлагал какие-либо "дротики" или "копья" - наглая ложь и провокация. Никаких "копий ярости" или "дротиков" я никогда и нигде не предлагал ни в каком виде.
 

ты так пытаешься сказать, что нужно переводить на русский, как "взятие крепости ударом"?


Reductio ad absurdum, как мило. Но мимо. Внимательно перечитай написанное мною. Ещё раз: взять крепость силой (в противопоставление предательству и прочим методам) - это take by assault. Просто взять произвольное укрепление - storm a fortress или даже raid a fortress.


Сообщение отредактировал Werdna: 15 August 2016 - 11:43

  • 0

#97
Beatrice

Beatrice

    Очень хороший

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2534 сообщений
2460
  • EVE Ingame:Beatrice Ushiromiya
  • EVE Alt:Randolph Sykes, Yin Zheng
  • Corp:RTSQ
  • Ally:WE FORM V0LTA
  • Client:Eng

в российской военной терминологии это автоматы

В российской военной терминологии автомат - это автоматический карабин. Понятия "штурмовая винтовка" в ГОСТе вообще нет. http://armo-red.ru/a...st-28653-90.pdf

 

А вот на Западе assault rifles называют и карабины, и винтовки, если у них есть выбор режимов стрельбы, они стреляют промежуточным патроном и питаются через съёмный магазин.

 

Но вообще ручное стрелковое - это такая себе аналогия.


  • 0

#98
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13041 сообщений
456
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

Это не мой вариант - это твой вариант. Твое утверждение, что я предлагал какие-либо "дротики" или "копья" - наглая ложь и провокация. Никаких "копий ярости" или "дротиков" я никогда и нигде не предлагал ни в каком виде.

Огромная разница. Ты предлагал flavour name использовать для типа ракет, а я для подтипа (специализации).

Ну раз ты так упорно отказываешься, пусть копирайт на Ракеты "Ярость" и "Копье"/"Дротик" будет моим.
  • 0

#99
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

storm a fortress или даже raid a fortress.

Я твая крэпость шатал! Я твая крэпость катал!
  • 0

#100
aaaxeee

aaaxeee

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1265 сообщений
391
  • EVE Ingame:aaaxeee
  • Corp:FORS
  • Ally:Dangerous Voltage
  • Client:Рус

Я заметил, что когда появляется тема с заголовком касаемым локализацию, в теме появляется Клэнси, с текущей слюной. Он может днями мылить словосочетание и всячески поддерживать  умирающий топик... А здесь его нет! WTF, или он еще спит? 

П/С Просто поразило слаженное мнение комьюнити, ведь это явное.


Сообщение отредактировал aaaxeee: 15 August 2016 - 11:53

  • 0




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users