вот она! слава!
Сообщение отредактировал XenonCorp: 16 August 2016 - 21:28
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Сообщение отредактировал XenonCorp: 16 August 2016 - 21:28
i havent used any translated eve client for a pretty longtime, but when ever someone comes up with localized eve client, the first thing that pops up in my head is the german doomsday translation - "Waffe des Tages des jüngsten Gerichts".
Взоржал однако.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Memory - Ability to memorize (yes, all atributes are translated like this)
Navigation - Ship-handling (there is a literal translation, "navigatsiya", but apparently it was too hard)
Exhumer - Overburden Drilling Platform, aforementioned "Вскрышно-буровая платформа"
Tactical Destroyer - Leader. Because IRL some ships are named Leader Destroyer. Oh wait, "leader destroyer" and "command destroyer" are different roles? Nwm, still made it into client.
Warp - try to guess... just "warp" like in Warhammer? "hyper"/"hyperspace" like in sci-fi? No. "Sliding". And yes, it makes no sense in Russian too.
(Aura) "Warp drive active..." - "Turning on sliding mode..."
Warp to fleet member - Slide on fleet's member. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
(Dominion trailer)"...Too late, already in warp" - "Too late, already slided"
Дезинформируете же
Overburden вместо Heavy, последние остатки скольжения подчистили фиг знает когда.
Ради победы все средства хороши?
(почти шутка ниже)
Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?
Серьезно, в русской локалазиции варп это скольжение? Лол, варп более-менее устоявшийся термин в русском языке.
Серьезно, в русской локалазиции варп это скольжение? Лол, варп более-менее устоявшийся термин в русском языке.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
Ну там проблема не только в наличии устаревших примеров, но и в явной работе на зрителя, ибо некоторые переводы (я не смотрел все) не соответствуют контексту. Яркий пример - всё то же скольжение на члена флота. Оратор не может не знать о чём речь, но при этом даёт некорректный обратный перевод.
Итого имеет место либо намеренное приукрашивание, либо ошибки/невежество. И то и другое означает, что текущее состояние описывается неверно, поэтому я просто закрываю вкладку и еду дальше
Сообщение отредактировал Husteln: 16 August 2016 - 22:24
Practice makes perfect.
Memory - Ability to memorize (yes, all atributes are translated like this)
Navigation - Ship-handling (there is a literal translation, "navigatsiya", but apparently it was too hard)
Exhumer - Overburden Drilling Platform, aforementioned "Вскрышно-буровая платформа"
Tactical Destroyer - Leader. Because IRL some ships are named Leader Destroyer. Oh wait, "leader destroyer" and "command destroyer" are different roles? Nwm, still made it into client.
Warp - try to guess... just "warp" like in Warhammer? "hyper"/"hyperspace" like in sci-fi? No. "Sliding". And yes, it makes no sense in Russian too.
(Aura) "Warp drive active..." - "Turning on sliding mode..."
Warp to fleet member - Slide on fleet's member. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
(Dominion trailer)"...Too late, already in warp" - "Too late, already slided"
Дезинформируете же
Overburden вместо Heavy, последние остатки скольжения подчистили фиг знает когда.
Ради победы все средства хороши?
(почти шутка ниже)
Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?
Во-первых, это мой коммент и в заботливо обрезанных тобой верхних строчках эти примеры явно указаны как old.
Husteln, кот Никифор, обратите внимание.
Во-вторых, твой резкий десант в эту тему заставляет меня подозревать, что яростно чемоданящий на реддите FarhanLester
- реально твой акк.
В-третьих, с таким передёргиванием с твоей стороны я определённо набираюсь determination-а забэктранслэйтить к херам всю ересь из текущего клиента.
В-четвёртых, overburden - это не намеренно усложнённый синоним heavy, а прямой перевод твоей любимой "вскрыши". Так яростно агитировал за неё в своё время, что даже не сверился с языком оригинала?
Сообщение отредактировал Alphus: 16 August 2016 - 23:00
Олд или нет, но неправильный перевод в указанном случае остаётся. Выражение своего мнения/отношения всякими "oh wait", "makes no sense" прямо рядом с значениями тоже некорректно (доносим факты или свою имху?) и в паре случаев просто неверно. Мух от котлет надо отделять.
зы: если кому-то непонятно, я критикую критику. Ибо пинать других просто, но если сам не можешь сделать это правильно...
ззы: если термины обозначены как старые, то что там делают имеющиеся в клиенте лидеры, способность к запоминанию и так далее? Снова мухи в котлетах.
Сообщение отредактировал Husteln: 16 August 2016 - 23:03
Practice makes perfect.
Олд или нет, но неправильный перевод в указанном случае остаётся. Выражение своего мнения/отношения всякими "oh wait", "makes no sense" прямо рядом с значениями тоже некорректно (доносим факты или свою имху?) и в паре случаев просто неверно. Мух от котлет надо отделять.
зы: если кому-то непонятно, я критикую критику. Ибо пинать других просто, но если сам не можешь сделать это правильно...
А где это он таки неправильный? "Скользнуть на член флота" в одной из итераций было, причём именно в такой форме, с упущенным окончанием. Что до комментариев - ну пардон, без них половина смысла претензий теряется, нерусскоговорящий просто плечами пожмёт "ну перевели так-то, и что?".
0 members, 2 guests, 0 anonymous users