Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Переводим heavy assault missile вместе


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
867 ответов в теме

Опрос: Внимание лишь на слово слева от "ракеты" (274 пользователей проголосовало)

Heavy assault missle

  1. Облегченные ракеты большой мощности (2 голосов [0.73%] - Просмотр)

    Процент голосов: 0.73%

  2. Малогабаритные ракеты большой мощности (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. Тяжёлые тактические ракеты (5 голосов [1.82%] - Просмотр)

    Процент голосов: 1.82%

  4. Проголосовал Тяжёлые штурмовые ракеты (267 голосов [97.45%] - Просмотр)

    Процент голосов: 97.45%

Голосовать Гости не могут голосовать

#161
XenonCorp

XenonCorp

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 31645 сообщений
9402

Тем временем штурмовые просочились в реддит


вот она! слава!

Сообщение отредактировал XenonCorp: 16 August 2016 - 21:28

  • 0

#162
xenobarbital

xenobarbital

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 544 сообщений
202
  • EVE Ingame:David Draike
  • Corp:RFORI
  • Ally:LEX
  • Client:Eng

 

i havent used any translated eve client for a pretty longtime, but when ever someone comes up with localized eve client, the first thing that pops up in my head is the german doomsday translation - "Waffe des Tages des jüngsten Gerichts".

 

 

Взоржал однако. :D


  • 0

e2bG0Gq.png


#163
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Ну тред сводится к тыканью пальцем в отсутствие обратной совместимости.

 

Если уж на то пошло, почему на картинке вместе с Другом показана Лилу?


  • 0

Practice makes perfect.


#164
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Тем временем штурмовые просочились в реддит



Memory - Ability to memorize (yes, all atributes are translated like this)
Navigation - Ship-handling (there is a literal translation, "navigatsiya", but apparently it was too hard)
Exhumer - Overburden Drilling Platform, aforementioned "Вскрышно-буровая платформа"
Tactical Destroyer - Leader. Because IRL some ships are named Leader Destroyer. Oh wait, "leader destroyer" and "command destroyer" are different roles? Nwm, still made it into client.
Warp - try to guess... just "warp" like in Warhammer? "hyper"/"hyperspace" like in sci-fi? No. "Sliding". And yes, it makes no sense in Russian too.
(Aura) "Warp drive active..." - "Turning on sliding mode..."
Warp to fleet member - Slide on fleet's member. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
(Dominion trailer)"...Too late, already in warp" - "Too late, already slided"

Дезинформируете же :)

Overburden вместо Heavy, последние остатки скольжения подчистили фиг знает когда.

Ради победы все средства хороши?
(почти шутка ниже)
Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#165
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Потому что она не особо против существующей локализации, имея некоторые полномочия в ццп и является одним из немногих известных русскоязычных работников. Ну то есть не двух другов же сажать, а затирать не очень.

Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?


Я уже не первый раз слышу нечто подобное с твоей стороны. Учитывая, что адекватный локализатор не будет серьезно такое спрашивать, отвечу да.
  • 0

#166
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус
Вскрышно-буровых нет уже ДВА ГОДА, два года, Карл. Но нет, их надо воткнуть в список!

Вам мало правды? Надо прибегать к дезинформации при этом обязательно, да?
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#167
кот Никифор

кот Никифор

    Мяу!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1623 сообщений
105
  • EVE Ingame:Kot Nikifor
  • Client:Рус

Memory - Ability to memorize (yes, all atributes are translated like this)
Navigation - Ship-handling (there is a literal translation, "navigatsiya", but apparently it was too hard)
Exhumer - Overburden Drilling Platform, aforementioned "Вскрышно-буровая платформа"
Tactical Destroyer - Leader. Because IRL some ships are named Leader Destroyer. Oh wait, "leader destroyer" and "command destroyer" are different roles? Nwm, still made it into client.
Warp - try to guess... just "warp" like in Warhammer? "hyper"/"hyperspace" like in sci-fi? No. "Sliding". And yes, it makes no sense in Russian too.
(Aura) "Warp drive active..." - "Turning on sliding mode..."
Warp to fleet member - Slide on fleet's member. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
(Dominion trailer)"...Too late, already in warp" - "Too late, already slided"

Дезинформируете же :)

Overburden вместо Heavy, последние остатки скольжения подчистили фиг знает когда.

Ради победы все средства хороши?
(почти шутка ниже)
Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?

Серьезно, в русской локалазиции варп это скольжение? Лол, варп более-менее устоявшийся термин в русском языке.


  • 0
Спойлер

#168
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Серьезно, в русской локалазиции варп это скольжение? Лол, варп более-менее устоявшийся термин в русском языке.


Там варп. Варп-режим, если точно.

Скольжение убрали ещё до меня из основных мест, а последние остатки его подчистили не так давно, но подчистили.
  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#169
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Серьезно, в русской локалазиции варп это скольжение? Лол, варп более-менее устоявшийся термин в русском языке.

LWNKiKh.jpg

 

??? :trololo:


  • 0

Practice makes perfect.


#170
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Для начала - кому вам? Тред запостил один человек, ник которого я не узнаю.
Ну и два слоупочных примера что то меняют? Ну нет кораблевождения и вскрышнобуровых, на месте кораблевождения такая же ерунда, как и была. К тому же на картинке есть друг, который это в клиент и залил, так что считай это просто пример о локализации в целлм.
  • 0

#171
кот Никифор

кот Никифор

    Мяу!

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 1623 сообщений
105
  • EVE Ingame:Kot Nikifor
  • Client:Рус

LWNKiKh.jpg

 

??? :trololo:

Я вырос на eng-клиенте, но на разных компах разные версии. Я просто их уже не различаю.


  • 0
Спойлер

#172
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Ну там проблема не только в наличии устаревших примеров, но и в явной работе на зрителя, ибо некоторые переводы (я не смотрел все) не соответствуют контексту. Яркий пример - всё то же скольжение на члена флота. Оратор не может не знать о чём речь, но при этом даёт некорректный обратный перевод.

 

Итого имеет место либо намеренное приукрашивание, либо ошибки/невежество. И то и другое означает, что текущее состояние описывается неверно, поэтому я просто закрываю вкладку и еду дальше :)


Сообщение отредактировал Husteln: 16 August 2016 - 22:24

  • 0

Practice makes perfect.


#173
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

отвечу да.


Ну и собственно всё. Совсем всё.
  • -3

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#174
makstomaks

makstomaks

    Clone Grade Omicron

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 46978 сообщений
9719
  • EVE Ingame:Osmon Queen
Прям чувствуется диалог со взрослым человеком, занимающим ответственный пост в крупной кампании.
  • 4

#175
Xiemargl

Xiemargl

    Clone Grade Ksi

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 13041 сообщений
456
  • EVE Ingame:Vladimir Xiemargl
  • EVE Alt:Li (α)
  • Corp:Homeworld 00 Edition
  • Client:Eng

,,,,
(почти шутка ниже)
Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?

А дайте два


  • 0

#176
Alphus

Alphus

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 486 сообщений
605
  • EVE Ingame:Alphus Haginen
  • EVE Alt:Sigmus Haginen
  • Client:Eng

Memory - Ability to memorize (yes, all atributes are translated like this)
Navigation - Ship-handling (there is a literal translation, "navigatsiya", but apparently it was too hard)
Exhumer - Overburden Drilling Platform, aforementioned "Вскрышно-буровая платформа"
Tactical Destroyer - Leader. Because IRL some ships are named Leader Destroyer. Oh wait, "leader destroyer" and "command destroyer" are different roles? Nwm, still made it into client.
Warp - try to guess... just "warp" like in Warhammer? "hyper"/"hyperspace" like in sci-fi? No. "Sliding". And yes, it makes no sense in Russian too.
(Aura) "Warp drive active..." - "Turning on sliding mode..."
Warp to fleet member - Slide on fleet's member. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
(Dominion trailer)"...Too late, already in warp" - "Too late, already slided"

Дезинформируете же :)

Overburden вместо Heavy, последние остатки скольжения подчистили фиг знает когда.

Ради победы все средства хороши?
(почти шутка ниже)
Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?

 

Во-первых, это мой коммент и в заботливо обрезанных тобой верхних строчках эти примеры явно указаны как old. 

Husteln, кот Никифор, обратите внимание.

 

 

Во-вторых, твой резкий десант в эту тему заставляет меня подозревать, что яростно чемоданящий на реддите FarhanLester

 - реально твой акк.

 

 

В-третьих, с таким передёргиванием с твоей стороны я определённо набираюсь determination-а забэктранслэйтить к херам всю ересь из текущего клиента.

 

 

В-четвёртых, overburden - это не намеренно усложнённый синоним heavy, а прямой перевод твоей любимой "вскрыши". Так яростно агитировал за неё в своё время, что даже не сверился с языком оригинала?


Сообщение отредактировал Alphus: 16 August 2016 - 23:00

  • 0

#177
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

Ну и собственно всё. Совсем всё.

Выносите, следующий.
  • 0

#178
Husteln

Husteln

    Контрамот

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1036 сообщений
21
  • EVE Ingame:FlexiusVII
  • Client:Eng

Олд или нет, но неправильный перевод в указанном случае остаётся. Выражение своего мнения/отношения всякими "oh wait", "makes no sense" прямо рядом с значениями тоже некорректно (доносим факты или свою имху?) и в паре случаев просто неверно. Мух от котлет надо отделять.

 

зы: если кому-то непонятно, я критикую критику. Ибо пинать других просто, но если сам не можешь сделать это правильно...

ззы: если термины обозначены как старые, то что там делают имеющиеся в клиенте лидеры, способность к запоминанию и так далее? Снова мухи в котлетах.


Сообщение отредактировал Husteln: 16 August 2016 - 23:03

  • 0

Practice makes perfect.


#179
Alphus

Alphus

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 486 сообщений
605
  • EVE Ingame:Alphus Haginen
  • EVE Alt:Sigmus Haginen
  • Client:Eng

Олд или нет, но неправильный перевод в указанном случае остаётся. Выражение своего мнения/отношения всякими "oh wait", "makes no sense" прямо рядом с значениями тоже некорректно (доносим факты или свою имху?) и в паре случаев просто неверно. Мух от котлет надо отделять.

 

зы: если кому-то непонятно, я критикую критику. Ибо пинать других просто, но если сам не можешь сделать это правильно...

 

А где это он таки неправильный? "Скользнуть на член флота" в одной из итераций было, причём именно в такой форме, с упущенным окончанием. Что до комментариев - ну пардон, без них половина смысла претензий теряется, нерусскоговорящий просто плечами пожмёт "ну перевели так-то, и что?".


  • 0

#180
Jack Hareka

Jack Hareka

    белко

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3583 сообщений
1427
  • EVE Ingame:Jack Hareka
  • EVE Alt:Calsys
  • Corp:Monks of War
  • Client:Eng

Лиза, ты убил бы моего котёнка ради штурмовых ракет в клиенте?

я бы уже создал петишку и начал наезжать на ццп, чтобы они уволили этого инвалида, т.к. он НЕ может в перевод игры.

а из-за этой фразы, я бы его вообще забанил на ивру.  :trololo:


  • 0




2 посетителей читают тему

0 members, 2 guests, 0 anonymous users