Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация
Фотография

Предложения по улучшению локализации

локализация багрепорт предложение

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
108 ответов в теме

#1
Werdna

Werdna

    Despicable Heterolingual

  • EVE-RU Team
  • 5204 сообщений
4874
  • EVE Ingame:Lurking one
  • Corp:BLYA
  • Ally:X.I.X
  • Client:Eng

Эта тема предназначена для тех, кому так или иначе небезразлична локализация. Если вы заметили баг локализованного клиента, но не можете (или не хотите) отправлять багрепорт на английском - вам сюда. Если вы хотите предложить более благозвучный или подходящий на ваш взгляд термин или улучшить перевод и можете обосновать своё предложение - вам тоже сюда.

 

Рекомендованный формат:

  1. Описание проблемы 
  2. Предложения (методы воспроизведения в случае бага)
  3. Обоснование предложений (только для предложений - с багами пусть сами справляются)

 

Перед тем, как размещать свои соображения, ознакомьтесь вот с этим гайдом. Стоит также учесть некоторые особенности работы отдела локализации, озвученные Клэнси здесь. Подумайте и о том, какой объём исправлений придётся внести в клиент - описания миссий, сообщения клиента, интерфейс - и т.п. 

 

В этой теме не приветствуются посты, содержание которых можно выразить как "ололо - локализация УГ!", а также флуд и срач. Это будет безжалостно удаляться. Злоупотребляющие флудом в этой теме будут отправлены в РО на неделю, а при рецидиве - не менее, чем на месяц. Если всё таки у вас зудит в одном месте, и хочется высказать пару ласковых слов в адрес ССР - создавайте на здоровье новую тему в профильном разделе и изливайте душу там. Если вы согласны с предложением (или не согласны) - голосуйте методом выставления репутации данному посту.

 

И последнее по списку, но не по значению. Не стоит размещать здесь всё, что уже обсуждалось ранее в темах этого раздела, потому что это уже рассмотрено и принято к сведению.

 

этот пост будет редактироваться и переоформляться в будущем.


  • 2

#2
madgnu

madgnu

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 905 сообщений
1778
  • EVE Ingame:mad gnu
  • DUST Ingame:mad linux
  • EVE Alt:mad hurd
  • Corp:NPC
  • Ally:Online
  • Channel:Corp
  • Client:Eng

Оригинал: Deep space transport

Сейчас: Транспорт фронтирного типа

Предлагаю: Транспорт дальних рубежей

 

Зачем: слово "фронтир" - относится к конкретному историческому месту и времени. Его не нужно применять в sci-fi вселенной. Также выражение "Deep space" можно переводить более прямо: дальний космос, глубокий космос. Смысл этого выражения в данном контексте кроется в том, что это - транспорт, которых ходит ко границам освоенного пространства, рубежу, за которым ничего нет. Плюс к этому выражение "дальний рубеж" гораздо более подходит к sci-fi вселенной, нежели слово фронтир.

 

 

 

 

Оригинал: Navigation
Сейчас: Кораблевождение
Предлагаю: Навигация ИЛИ Двигатели

 

Зачем: Очевидно что изначально в англ. клиенте группа навыков "Navigation" не имеет в общем никакого отношения к самой навигации, в ней имеются скилы для работы с AB, MWD, MJD и т.д. Но конкретно к позиционированию и прокладыванию курса это точно не имеет никакого отношения. Скорее это группа скилов для работы со всякого рода двигательными установками. Отсюда понятно откуда появилось кораблевождение. Однако, игрок, знакомый с англ. клиентом и попытавшийся сделать обратный перевод обычно переводит его как группу навыков "Spaceship Command". Помимо этого само "кораблевождение" - слово сложное, не имеющее хождение в обычной среде носителей русского языка: к примеру гугл на попытку узнать, сколько раз искали "кораблевождение" отвечает - что слишком мало, чтобы вести статистику.

 

Поэтому я предлагаю: ИЛИ смириться с тем, что группа навыков в оригинале имеет функционально неверное название и не пытаться переводом исправить оригинал ИЛИ назвать группу навыков проще, но функционально вернее.


Сообщение отредактировал madgnu: 06 June 2014 - 12:41

  • 21

Право карибасы честнее ПВПшников. Заклочился/докнулся и всё понятно - дорогой гость ты наш залётный, ходи мимо лес вон там. А ПВПшеры ломаются как девочки - этому дам, этому не дам, этому бы дала, но он не возмёт, того я сама боюсь.


#3
nizzo

nizzo

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2603 сообщений
176
  • EVE Ingame:Nizzo Ituino
  • EVE Alt:Tau RenN
  • Client:Eng

Все гениальное просто, нужно называть вещи своими именами, а не придумывать непонятно какие названия которые никто не использует (те же заградители и вскрышнобуровые платформы  

Насчет дикторов извините, но лучше и доступней перевода быть не может, хоть и с непривычки после слэнга слух режет. Заградители, перехватчики, тяжелые заградители дадут нубам понять азы, при этом одно слово=одно слово, так шта нинада тут.

Ящитаю, главнейший принцип должен быть в том, чтобы к-во слов/слогов совпадало с истоком, а смысл передать можно и в описании.


  • 0

#4
GooArtGoo

GooArtGoo

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 898 сообщений
231
  • EVE Ingame:Arteegas Wilkins
  • Corp:Eagle Spirit
  • Client:Eng

предлагаю ввести тн "пользовательские пакеты локализации" - любой игрок сможет назвать любой предмет, событие или действие так, как он хочет. это максимально эффективно насторит клиент под игрока.

 

вся сборка может сохраняться в отдельный файлик(а-ля овер) и может передаваться между игроками.

 

сегодня наши локализаторы всеми руками и ногами против этого, так как их труд станет не нужен. но они могут здорово поспособствовать продвижению.


Сообщение отредактировал GooArtGoo: 06 June 2014 - 13:29

  • 0


#5
Soulkeeper Snow

Soulkeeper Snow

    Clone Grade Kappa

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2384 сообщений
1421
  • EVE Ingame:Soulkeeper Snow
  • Corp:POD B
  • Ally:-GE-
  • Client:Eng

1)Описание проблемы

 

Интерфейс в русской локализации больше(таблички по размеру из за длинных названий). Названия кораблей, навыков, описание действий на русском - ограничивают возможности коммуникации новичков вроде меня со старичками и не русскими.

2)Предложения.

 

Сделать возможность оставить на английском языке:

-Интерфейс

-Название кораблей и навыков

-Название неписи и фракций

-Маркет

-Название магниток\радарок\плексов и аномалек

 

И при этом иметь на русском:

-Бэкстори

-Описание корпораций и агентов

-Описание квестов, диалоги с агентами.

3) Обоснование предложений (только для предложений - с багами пусть сами справляются)

 

Меньше интерфейс, короче команды - быстрее скорость взаимодействия.

 

Большинство игроков знает язык на достаточном уровне, чтобы прочитать бонуса шипов, и послать нафиг бурга, но недостаточно чтобы понять что там в квесте написано(кроме того куда лететь и кого убить) и не могут прочитать бэкстори на языке оригинала. Квесты и художественные тексты на мой взгляд переведены отлично, никто из старичков не будет против прочитать их на русском.

 

Таким образом можно устранить все разногласия между игроками и переводчиками.

1. Атмосфера игры, которую создает бэкстори, история корпораций, история кораблей, сторилайн миссии представлена на родном языке игроков.

2. Все термины для необходимого взаимодействия между игроками представлены на самом распространенном языке.

3. Это не слишком трудоемко, но я уверен что многие бурчащие про "лохализации" переключат квесты на русский, чтобы пройти эпик арку за ангелов.

4. Энциклопедии по еве преимущественно на английском, или английские термины с русским описанием. локализация меняется по 20 раз на дню, и порой непонятно что ты насканил, а найти название плекса на английском и запихнуть статью в гуглперевод сможет даже школьник.


Сообщение отредактировал Soulkeeper Snow: 06 June 2014 - 14:20

  • 12

#6
Iv d'Este

Iv d'Este

    Clone Grade Kappa

  • Drake Pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 2069 сообщений
  • EVE Ingame:Iv d'Este
  • EVE Alt:Eric d'Este
  • Corp:ISEC
  • Ally:Caldari State
  • Channel:I-SEC
  • Client:Eng
А эту тему локализаторы читали?
https://forums.eveon...809#post4245809

тебе никто минус не в силах поставить заслуги в переводе для еверу очевидны всем. другое дело если бы тред стартанул вскрышно буровик.


он имеет в виду конкретные сообщения с предложениями вариантов перевода

#7
el Estilete

el Estilete

    Clone Grade Gamma

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 90 сообщений
127
  • EVE Ingame:el Estilete
  • Corp:XDSQX
  • Ally:XIX

предлагаю ввести тн "пользовательские пакеты локализации" - любой игрок сможет назвать любой предмет, событие или действие так, как он хочет. это максимально эффективно насторит клиент под игрока.

 

вся сборка может сохраняться в отдельный файлик(а-ля овер) и может передаваться между игроками.

 

сегодня наши локализаторы всеми руками и ногами против этого, так как их труд станет не нужен. но они могут здорово поспособствовать продвижению.

 

спрашивал у Корвина почему такого даже в планах нет, он ответил, что куча текста приходит уже локализованной с сервера и переделать это на локальный файл (для ССП) очень трудоемко


Сообщение отредактировал el Estilete: 06 June 2014 - 16:25

  • 0

#8
Сварожич

Сварожич

    Clone Grade Ksi

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 10539 сообщений
1249
  • EVE Ingame:OziRia
  • Corp:Strange Neighbors
  • Ally:нет
  • Client:Eng

Было бы неплохо в овервью (да и в настройках овервью) заменить слово "Жетон", обозначающее "староевовское" понятие -таги , на слово "метка".  Пример из литературного: - метка на экране радара. Ну в идеале было бы: МК (метка корабля). Причем в названии столбца овервью стояло бы "мк", а в настройках овервью было бы прописано: мк (метка корабля).


  • 0

#9
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Было бы неплохо в овервью (да и в настройках овервью) заменить слово "Жетон", обозначающее "староевовское" понятие -таги , на слово "метка".  Пример из литературного: - метка на экране радара. Ну в идеале было бы: МК (метка корабля). Причем в названии столбца овервью стояло бы "мк", а в настройках овервью было бы прописано: мк (метка корабля).

Это баг прошлых поколений (и даже понятно, откуда он взялся. Если ты без контекста видишь слово tag, а контекст тебе не интересен, то в первую очередь ты по словарю видишь жетон и пишешь жетон).

 

Предложение, естественно, принято. Впрочем, вся обзорная панель и её настройки — это такой тихий ужас, что предложенный фикс будет одним из сотни, когда появится возможность и приоритет её чинить.


  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#10
Ipshin

Ipshin

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1273 сообщений
404
  • EVE Ingame:Ipshin
  • Client:Eng

Когда после литературного перевода Children of light (совсем свежая игра, поинтересуйтесь) мне захотелось говорить стихами, я понял что игра переведена очень грамотно. Когда я запустил еву с тем ключевым переводом (кораблевождение и т.п.) и мое лицо потом еще долго болело от фейспалмов я понял, что-то тут не так.

 

Раньше была отмазка - дескать т.к. сервер один, надо чтобы все игроки, не только русские с англоговорящими, понимали хотя бы названия предметов. Насколько я помню так и было, по крайне мере какое-то время, а может и нет. Но не суть, теперь же я лично с высоты 4х годичного стажа не вижу применения такой вещи. Мне ни разу не понадобилось линкануть не русскому игроку хоть что-нибудь. Тот кто играет в русской среде, тот общается только с русскими и по русски. Кто уходит в англоязычные альянсы, тем соответственно нет дела до локализации.

 

Исходя из вышесказанного, я бы предложил делать перевод евы оторванным от любых внутриигровых названий. То есть называть вещи согласно научной фантастике или как современную военную технику. В какой-то момент под напором новичков весь рускоязычный сегмент перейдет на новый сленг. Можно будет называть баржу как угодно, грузовик назвать грузовиком и т.п. Никто не будет разводить дискуссии "как правильно перевести navigation", всем будет насрать как там написано в английском клиенте, будут говорить "двигатели". 

 

Еще раз для тех кому лень читать - не "перевести" а сделать "свои названия"


  • -5

Истина в борде

 


#11
Korvin

Korvin

    продолжаю наблюдение

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 7066 сообщений
2605
  • EVE Ingame:Korvin
  • DUST Ingame:RIP
  • EVE Alt:Alpha Korvin
  • Corp:Shadow Kingdom
  • Ally:Best Alliance
  • Client:Eng

спрашивал у Корвина почему такого даже в планах нет, он ответил, что куча текста приходит уже локализованной с сервера и переделать это на локальный файл (для ССП) очень трудоемко

 
Это не только трудоемко, это к тому же и по объему займет порядочно, плюс возникнут проблемы с технической поддержкой, обновлениями (допустим ццп вводит новый плекс, и выкладывает свою версию файла в гиг с этими изменениями, а если кастом перевод - то это пользователю каждый раз менять ручками, если же обновление касается интерфейса, то без грамотного куска локализации клиент вообще может поплыть вплоть до полной неработоспособности.) 

 

Если вы хотите предложить более благозвучный или подходящий на ваш взгляд термин или улучшить перевод и можете обосновать своё предложение - вам тоже сюда.

 
Вот эта часть - одна из тех граней конфликтной ситуации, которая не может быть разрешена, она может быть только управляема. 
 
Предвидя возникающие проблемы предлагаю в случае возникновения нескольких контр предложений по одному термину, создавать отдельную тему, где обсуждается конкретный термин, с голосовалкой, и ссылку добавлять в предложения каждого варианта в этой теме, чтоб тут не появилось 100500 страниц по поводу того, кто считает правильно переводить - карриер, кто авианосец, кто корабль автономного развертывания. Проблема в том, что каждый может искренне считать свою точку зрения единственно правильной. 
 
 
 
Так же, зная к чему может завести обсуждение отдельного термина, стоит отдельно обсуждать вопросы общей стилистики. Например, я считаю, что все термины игры должны быть в виде транслитерации (Дестроер), кто-то еще, что с соблюдением терминологии ВМФ (ЭсМинец). Как только создается прецедент, т.е. новое предложение по стилистике, с двумя и более сторонами в конфликте - отдельная тема с обсуждением, и ссылки на эту тему в постах всех участников. (да, модераторам придется тут поработать)
 
Ах, да, еще один момент: один пост, одно предложение - это должно быть правилом данной темы. 
Например, на первой странице я сейчас наблюдаю 2 предложения господина mad gnu, с первым я не согласен, со вторым согласен, при этом не понятно, за что проголосовали уже 16 человек, и что делать тем, кто согласен частично. Т.к. посты тут сливаются, если делать 2 поста подряд, боюсь придется особо творческим людям делать 2 акка, или запастись терпением, прежде чем выносить второе предложение, до поста следующего человека. Заодно это охладит пыл любителей початицца.
 
 
пы.сы. на этом я считаю, что моя миссия закончена, я отправляю свой последний акк в непроплату, и ухожу на заслуженный отдых от этой игры на длительный срок. Надеюсь, что если я вновь в эту игру загляну - я буду приятно удивлен переменами. 
 
Всем пока, и fly safe.  :1_7:

Сообщение отредактировал Korvin: 06 June 2014 - 21:22

  • 0

#12
Sturmvoditel

Sturmvoditel

    Clone Grade Eta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 636 сообщений
-13
  • Client:Eng

Ящитаю, что реанимировать мертворожденный плод нет смысла, постоянно переделывая мелкие неточности, это больше напоминает имитацию бурной деятельности. Б-гомерзкие локализаторы переводят с инг клиента даже то, что в принципе нельзя перевести (привет "режиму скольжения"), постоянно вносят правки, поправки и еще больше запутываются, метаясь между разговорным английским и сленгом, в итоге получается просто вскрышно-бурувой треш. Я уже писал, что правильней было бы не вносить эти постоянные правки, а переработать саму концепцию перевода, бо переводят то, что совсем не нужно переводить. Просто локализаторы тоже люди и кушать им хочется, а один раз нормально перевести-это приведет к сокращениям. А сейчас у них концепция такая: переводим с оглядкой на инг-клиентовкий сленг, с точки зрения олдфагов все получается вроде бы похоже на нормальный сленг (тот же СС или КАРы), но олдфагам пофиг, они сидят на инг-клиенте или знают и так, что и куды тыркать и названия стараются не читать, дабы не порвать себе шаблон. Задача локализаторов помочь нубам.

 

Правильнее всего было бы сделать английские названия кирилицей (образно), т.е. не линейный крейсер, а баттлкрузер с полным переводом на русский описания ролей и задач корабля, с остальным так же.

 

ЗЫ: в итоге мы имеем нубов, которые либо заболели ру-клиентом головного мозга (олдфагам с такими просто не возможно общаться и что-то объяснить, поэтому олдфаг просто забивает на нуба и не помогает ему), либо нубов, которым приходится переучиваться заново на инг-клиент (как я). 

 

В итоге, лучше бы не локализировали или перевели только объемные тексты (типа описание скиллов), где нужно вникать в суть, а всякие названия кораблей, классов, СС оставили бы в покое и на английском. Я предлагаю частичную локализацию.

 

ЗЗЫ: Вот типичный нуб с ру-клиентом головного мозга, у меня происходил полный диссонанс во время прослушки этого школьника (жалко, что не слили в аномальке. даже ни разу подскан не тыркнул):

Спойлер


Сообщение отредактировал Sturmvoditel: 06 June 2014 - 22:03

  • 0

#13
Xerius

Xerius

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 290 сообщений
208
  • Client:Eng


 

 

ЗЗЫ: Вот типичный нуб с ру-клиентом головного мозга, у меня происходил полный диссонанс во время прослушки этого школьника (жалко, что не слили в аномальке. даже ни разу подскан не тыркнул):

Спойлер

Видео вполне смотрибельное. Риги он называет ригами, а не импро-тюнинг-модулями, бустеры - бустерами. Да и в целом, полистав, не наткнулся на моменты которые бы резали слух. Все могло быть гораздо хуже.


  • 1

Полёты в планетных системах Империи с низкой степенью соответствия нормам КОНКОРДа продолжат щекотать нервы капсулёров. © CCP

 

 


#14
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

ka3map — трололо плюс очередное упоминание о вскрышно-буровых кораблях (exhumers). Спасибо, но локализаторы в полной мере понимают всю глубину трагедии, связанной со словом «вскрыша», с его звучанием и с тем, что это почти дословный или близкий к дословному перевод exhume (по крайней мере на уровне корней). Тема обсуждалась примерно сотню раз, все аргументы уже высказаны, хороший альтернативный вариант предложен, с этого момента и дальше в этой теме этот вопрос обсуждать не нужно. Тем не менее этот (и именно этот) пост не трогаем: сообщение о проблеме в нём есть.

madgnu — два идеально оформленных предложения о Deep Space Transport и о Navigation в одном посте. Спасибо. Попадание в ожидаемый формат и понимание сообщения, открывшего тему. Удобно читается, аргументация на высочайшем уровне. Рекомендую прикрепить в стартовый пост в качестве образца. По сути предложений: ушло в обработку и в блокнот для хороших вариантов (даже несмотря на то, что вопрос Navigation тоже уже обсуждён сотни раз). Поддержку сообщества в виде 17 плюсов опять-таки вижу.

Fine — Капитан Очевидность, это вы? «Нужно называть вещи своими именами, а не придумывать непонятно какие названия, которые никто не использует». Прошу воздержаться от капитанства.

nizzo — предложение внести в важные факторы при переводе количество слов/слогов оригинала; обоснования к предложению нет.

GooArtGoo — предложение о пользовательских пакетах локализации. Ниже по теме уже объяснено, почему это недопустимо. Кроме того, уже был контраргумент про Вавилон и про то, что это функционал не локализации, а клиента в целом, так как должен работать и на клиентах с установленным английским языком. Т. е., это предложение а) невозможно, б) вне рамок. Тем не менее пусть оно будет в целях проверки поддержки сообществом..

Soulkeeper Snow — предложение о более тонкой настройке степени локализации. Это больше вопрос к программистам, чем к локализаторам, он слишком глобален для этой темы и тем не менее предложение выражено, в нём есть смысл.

Ytzin — хорошая инициатива: «как минимум в паре описаний за последнее время я видел А) непереведенное Б) в разных местах одни и те же термины обозваны по разному. Попробую все это фиксировать и писать сюда». Не пытайся. Делай.

Lv d'Este — да, читали. Процесс не позволяет произвольную редактуру. Кроме того, источник и метод верификации, использованные автором той темы, весьма существенно отличается от текстов, действительно находящихся в клиенте, и в ряде мест (таких, например, как слово «бездвижно») пытается указать на ошибку там, где ошибки нет. Тем не менее засчитываю этот пост за предложение исправить опечатки, поэтому и отвечаю.

Сварожич и его «метка» вместо жетона. Принято. Ответ на это собщение уже был.

Ipshin — много здравых мыслей и предложение отказаться от соответствия оригиналу полностью. Опять-таки это предложение за пределами ответственности отдела локализации, но должно быть сохранено как пример позиции.

 

Korvin — много структурных замечаний об организации процесса. Спасибо.

Sturmvoditel — слишком много букв и эмоций, предложение частичной локализации, гибридизированное с предложением не локализовать вообще.

 

Aliner и едва заметное на фоне трололо и оффтопика предложение про нотабеноид. Отмечено, но пока без комментариев, лишь ещё один раз напомню, что ведение стилистики должен выполнять один человек, иначе в результате получим несъедобную кашу  (которую мы после предыдущих поколений переводчиков и так уже имеем, впрочем).


Сообщение отредактировал Clancy: 07 June 2014 - 11:29

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)


#15
OmikroN

OmikroN

    Clone Grade Delta

  • Tech III Pilots
  • PipPip
  • 153 сообщений
71
  • EVE Ingame:Omikron Mirkonovich
  • Client:Рус

Нус начну свой опус :)

Слежу за темой локализации со времен ее умопомрачительного изменения в Одисее, на английский клиент перешел после того как стал понимать что трачу слишком много времени на понимание надписей на родном языке, надеюсь что смогу переключится на него снова.

1. "сложить все предметы в стопки" заменить на "сгруппировать все предметы", если все упирается в то что это компьютерный интерфейс и мы работаем с иконками, то я хочу создавать разные папки и раскидывать свое барахло в них, а не покупать контейнеры и раскидывать все по ним, ведь если у нас только ярлычки на складе все может валятся как угодно, а негры или роботы (я вот не знаю кто занимается погрузкой разгрузкой на станции) уже бегают по складу и ищут нужное.

2. Щиты они же силовые поля, в маркете(рынке) постоянно встречаются два этих термина, прошу определится либо так, либо этак, я склоняюсь к "щиту" поскольку в тех произведения про космос что я смотрел больше встречается щит, в имплантах то же силовые поля.

1402170304-clip-34kb.png?nocache=1

3. "Укрепители щита" против "Системы настройки щита" по мне так первое, систем, станций и прочей "воды" и так хватает в переводе.

3.1 Прошу так же заметить то что "системы настройки щита против действия взр" кажется немного не влезли в интерфейс хотя растянут он по максимуму, поэтому основываясь на предыдущем предложении заменить на "Укрепители щита от взрывного воздействия" и далее по типам повреждения.

4. "Усилители сопротивляемости действию взрыва" та же беда не влезает полностью в интерфейс и одно из ключевых слов обрезано, предложение аналогично предыдущему "Усилители щита от взрывного воздействия" получилось короче и оба ключевых слова влезли.

5. "Конденсатор" он же "Накопитель заряда" в "сборочно монтажном цехе" это накопитель заряда, а в маркете это уже контенсатор в перемешку с зарядами и энергоснабжением, судя по тому что большинство все таки конденсаторов, то и в монтажном цехе нужен конденсатор дабы не вводить в заблуждения.

6. "Генераторы дополнительной тяги" в описании имплантов до сих пор форсажные камеры и МВД

7. "Варп--ускорители" тут просто лишняя черточка

8. "Кораблевождение" тут без комментариев, для этого и правда нужна отдельная тема

9. "раздел тюнинг модулей" удалить из под раздела упоминание тюнинг модулей, а оставить только их предназначение (инженерные, астронавигационные, балистического оружия, брони и т.д.) хотя это еще перекликается с 10 пунктом. Вот как то так я это вижу, избавимся от толпы повторяющихся тюниг-модули, тюнинг-модули, тюнинг-модули что по мне выглядит мерзко.

1402176192-clip-28kb.png?nocache=11402176986-clip-37kb.png?nocache=1

10. весь интерфейс маркета(рынка) не однообразен с одной стороны имеем повторение название группы в подгруппах(укрепители, уселители щита, тюнинг модули), а в другой такого копирования нет(рельсы, бластеры, лазеры, расширители щита, накачка щита) почему так сделано не понятно.

пока все время позднее, завтра напишу еще столько же.

 


  • 7

#16
Xerius

Xerius

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 290 сообщений
208
  • Client:Eng

Чем не понравился отделу локанализации устоявшийся термин "Скорострельность"? Почему теперь вместо него красуется "Время заряжания"? 
 


Сообщение отредактировал Xerius: 08 June 2014 - 3:39

  • 0

Полёты в планетных системах Империи с низкой степенью соответствия нормам КОНКОРДа продолжат щекотать нервы капсулёров. © CCP

 

 


#17
sgetout

sgetout

    бубен нижнего мира

  • Faction pilots
  • PipPipPipPipPip
  • 3610 сообщений
1254
  • EVE Ingame:WhatAHek
  • Corp:Garoun Invest Bank
  • Client:Eng

Чем не понравился отделу локанализации устоявшийся термин "Скорострельность"? Почему теперь вместо него красуется "Время заряжания"? 
 

Рискну предположить: скорострельность в обычном понимании этого слова измеряется в выстрелах в секунду. Однако ROF - это было время от выстрела до выстрела, то есть, величина, обратная скорострельности. С этой точки зрения замена термина "скорострельность" полностью оправданна. Однако, так как для термина "ROF" в русском языке попросту нет адекватного аналога, то я даже не знаю, оправдано ли с точки зрения юзабилити введение совершенно незнакомого, неудобочитаемого и непонятного термина вместо привычной "скорострельности".


  • 0

#18
Xerius

Xerius

    Clone Grade Epsilon

  • Tech III Pilots
  • PipPipPip
  • 290 сообщений
208
  • Client:Eng

Рискну предположить: скорострельность в обычном понимании этого слова измеряется в выстрелах в секунду. Однако ROF - это было время от выстрела до выстрела, то есть, величина, обратная скорострельности. С этой точки зрения замена термина "скорострельность" полностью оправданна. Однако, так как для термина "ROF" в русском языке попросту нет адекватного аналога, то я даже не знаю, оправдано ли с точки зрения юзабилити введение совершенно незнакомого, неудобочитаемого и непонятного термина вместо привычной "скорострельности".

Согласен. Я пытался придумать адекватную и лаконичную замену "скорострельности", но у меня получаются только синонимы к этому термину. Но опять же, я вижу проблему в том, что "время заряжания" еще дальше по смыслу чем "скорострельность" от англоязычного варианта и при этом еще и звучит примерно как "кораблевождение". А к лазерам этот термин и вовсе за уши притянут.

UPDATE: все оказалось еще проще. В английском языке ROF имеет то же определение, что и "наша" скорострельность. Видимо, и у них не нашлось подходящего термина для обозначения времени от выстрела к выстрелу и они решили натянуть знакомые слова на имеющиеся цифры :)

Rate of fire is the frequency at which a specific weapon can fire or launch its projectiles. It is usually measured in rounds per minute (RPM or round/min), or rounds per second (RPS or round/s)


Сообщение отредактировал Xerius: 08 June 2014 - 4:22

  • 0

Полёты в планетных системах Империи с низкой степенью соответствия нормам КОНКОРДа продолжат щекотать нервы капсулёров. © CCP

 

 


#19
Ipshin

Ipshin

    Clone Grade Theta

  • Tech III Pilots
  • PipPipPipPip
  • 1273 сообщений
404
  • EVE Ingame:Ipshin
  • Client:Eng

Мог бы подойти "откат", ведь именно время отката оружия мы ждем после выстрела, не? Время заряжания термин крайне кривой, т.к. напрямую пересекается со временем перезарядки. Он еще и не отражает сути работы, ведь орудия не перезаряжаются после каждого выстрела, что должно только вводить в заблуждение.


  • 0

Истина в борде

 


#20
Clancy

Clancy

    Clone Grade Ksi

  • CCP loc. team
  • 12406 сообщений
3015
  • EVE Ingame:Paul Clancy
  • Client:Рус

Скорострельность остаётся почти везде (например, в описаниях преимуществ кораблей, посмотрите на тот же Махариэль); Время заряжания стоит там, где эта величина (что прямо указано) измеряется в секундах. Ну и лазеры, в принципе, тоже заряжаются (т. е. фаза накопления заряда там есть). Тем не менее буду благодарен за хорошие идеи с тем, что — помните о единицах измерения (секундах), пожалуйста.

 

Согласен с замечанием об ассоциации с временем перезарядки

 

Варп-ускорители попробую починить (это мой ляп недавних времён, поэтому может пойти в патч с общим cleanup).

 

Омикрон, спасибо. Много очень правильных замечаний, отражающих различные существующие проблемы. Сгруппировал и упорядочил их для себя.


Сообщение отредактировал Clancy: 08 June 2014 - 8:49

  • 0

Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.

запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)





0 посетителей читают тему

0 members, 0 guests, 0 anonymous users