Всё неладно в русской Еве
Оригинал за авторством Quendan
В сентябре часть русского сообщества написала открытое письмо в адрес CCP. Подобные обращения игроков к CCP нередки, однако это было размещено не только на Reddit и форумах со сбором более трёхста подписей, но и отправлено в офис CCP физической почтой, что, в наши-то дни, определённо свидетельствует о целеустремлённости. Чтобы понять, что же вызвало этот всплеск праведного гнева, нам стоит взглянуть на историю локализации EVE.
Практика локализации игр возникла ещё до эпохи широкого использования компьютеров. Впервые её применили японские разработчики, наблюдавшие в семидесятых рост популярности галерей игровых автоматов в США. При этом у них была собственная зарождающаяся индустрия игр, отлично подошедших бы для экспорта на этот растущий рынок. Так появились первые разработанные на английском версии Pac-Man. Англоязычный рынок рос, и остальные региональные рынки следовали его примеру. Игры стали исходно разрабатывать на английском и лишь затем переводить. Изначально только "box and docs" - упаковка и руководство - переводились с английского на французкий, итальянский, немецкий и испанский, породив акроним E-FIGS. С приходом девяностых с их более мощными компьютерами, разработчики постепенно стали переводить интерфейс и субтитры. Первая полностью переведённая игра - Baldur’s Gate от Bioware - вышла в 1998 году с локализацией для испанского рынка. В то время локализация игр была редкой. Затраты времени и усилий были слишком большими для, в основном, короткоживущих компьютерных игр.
В 1997 году несколько парней из Исландии основали компанию для разработки MMORPG, настреляли денег на стартовый капитал и начали разрабатывать то, что сейчас известно как EVE Online. EVE, как и множество других игр в то время, разрабатывалась только на английском, без расчёта на возможный перевод. Тремя годами позже EVE получила такую поддержку в мире ММО, что ССР решили увеличить свою долю рынка путём выхода на зарубежные площадки. Значительная доля игроков EVE Online приходилась на Германию, и игра пользовалась вниманием тамошней игровой прессы. Было решено, что немецкий будет первым языком для перевода EVE. В то время ССР почти не имели опыта локализации, а игра изначально не предназначалась для перевода. В итоге все строки (видимый в игре текст) нужно было вручную заменять в ходе перевода. Недостаточный контроль качества при выборе подрядчиков привёл к некоторой шаткости немецкого перевода - но это были цветочки по сравнению с первым вариантом перевода русского. Нанятая для перевода компания, очевидно, использовала машинный перевод - ‘Warp to fleet member‘ превратилось в нечто похожее на ‘to slide on fleet member‘ - включая, как мне сказали, все ассоциации сексуального характера, вызываемые этой фразой на английском языке. Зная аудиторию игроков EVE и то, насколько игра им не безразлична, можно было с уверенностью сказать: назревали проблемы. Тем не менее, обе попытки перевода привели к заметному притоку иноязычных игроков, и ССР решили продолжать переводить игру на другие языки.
Однако, французкий и японский, следующие в очереди на локализацию, имели уникальные особенности грамматики, делавшие локализацию посредством существующей системы (ручного ввода в код программистом) невозможной. Вместо этого ССР разработали технологию "Cerberus", в общем подтянувшую EVE до индустриальных стандартов локализации. За несколько лет французкая и японская локализации были выпущены. Работа над русской локализацией тянулась медленно. В 2013, член CSM Korvin опубликовал на форуме первое открытое письмо. Покинувшая компанию в 2014 году CCP Shiny, на тот момент отвечавшая за общую локализацию, согласилась со многими пунктами и обещала принять их во внимание. В результате активный пользователь форума eve-ru.com, известный под игровым именем Paul Clancy, был нанят ССР для работы над русской локализацией EVE. Русское сообщество было довольно. Пока они не увидели его "великий план" для EVE, который для многих звучал как ‘Military Science Simulator 1966’.
Весьма трудно писать о том, как язык ощущается для носителя языка. Часто проще дать прямой перевод слов, о которых идёт речь, даже если это не передаёт вызываемых словом ощущений. Представьте, к примеру, что бы вы почувствовали, если бы вас дропнул autonomous deployment ship. В русской версии EVE Online так называется carrier. И русский термин ещё длиннее. Далее, в русском хайсеке вы должны иметь degree of conformity выше -5.0 – так называется security status. Оба термина имеются в клиенте, несмотря на существование прямых вариантов перевода. В качестве вишенки на торте абсурда стоит упомянуть ракеты. Heavy missiles переведены как high-yield missiles. Heavy assault missiles - как small-scale high-yield missiles. А advanced high-precision XL cruise missiles? Very high yield long-range combat missiles with high-precision homing head. Если у вас плавится мозг и вы трясёте головой, пытаясь понять, кто вообще мог придумать эти переводы, не беспокойтесь - большая часть русского сообщества с вами в одной лодке.
Но почему это имеет значение? В конце концов, русскоязычные игроки могут просто использовать английский клиент, если им не нравится их локализация? И да и нет. Примерно 8% русского населения в какой-то мере владеет английским. И если немецкий капсулир со средними знаниями английского может использовать словарь для обратного перевода Waffe des Tages des Jüngsten Gerichts, печально известного немецкого эквивалента термина doomsday device, русскоязычному игроку с русским клиентом не светит ничего. По словам Alphus, одного из авторов открытого письма, всё настолько плохо, что русские игроки испытывают трудности не только в общении с иностранными игроками, но и с русскоязычными, использующими английский клиент. Новые игроки подвержены этому в ещё большей мере. Согласно ССР, 25% русскоязычных игроков используют английский клиент. Если включить в выборку триальные аккаунты, этот показатель падает до 10%.
Вы не поверите, но в русской версии евы тоже есть "логика ССР"! из r/Eve
“Мы настаиваем на использовании английского клиента”
EVE Online, как игра, может быть весьма суматошной, как известно всем, кто хоть раз участвовал в флотовых боях. Я спросил у Chutlanin, ведущего дипломата Red Menace Coalition, занимающей юг галактики: как же они справляются с проблемами перевода?
- Мы настаиваем на использовании английского клиента, - ответил Chutlanin, - и мы объясняем различия английского и русского клиентов перед каждым вылетом.
Между старыми игроками, использующими английский клиент, и новичками с русским клиентом - разрыв, пропасть, и вместо того, чтобы сузить эту пропасть с помощью сообщества, она увеличивается год от года под влиянием идей одного переводчика. По словам Chutlanin, они называют это Clancy-language, и девблоги, переведённые на Clancy-language, затем переводятся членами сообщества на более понятный русский. Часто упоминаемым ССР решением является гибридный клиент, где все важные наименования приведены на английском, а описания остаются на русском. Однако, новички часто начинают с полностью русского клиента, пока более опытный член сообщества не отговорит их.
- Конечно, в настройках можно выбрать показ оригинальных игровых названий и клиент уведомляет вас об этом при первом логине, - говорит Alphus. - Но, во-первых, интерфейс остаётся аккуратно "переведённым" в бред и, во-вторых - кто предпочтёт плохо изученный английский хорошо известному русскому, если он не предупреждён заранее о состоянии локализации?
Кривая обучения EVE печально известна своей крутизной даже без встающих на пути языковых перепон. EVE, остающаяся как можно более доступной - в наших общих интересах, и, учитывая, что проблема с переводом остаётся текущей, мы связались с CSM. Однако, со слов нескольких членов CSM, тема русской локализации в общении CSM с CCP не поднималась. Сами же CCP не ответили на нашу просьбу прокомментировать, получили ли они физическое письмо и знают ли о предъявленных в адрес русской локализации обвинениях. Что ж, посмотрим, пробудит ли это открытое письмо CCP от их сна и побудит ли их к действию во имя русскоязычных новичков и ветеранов равно.
Сообщение отредактировал Alphus: 25 November 2016 - 21:08