Ещё раз замечу Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
^^^ this.
Поэтому мы имеем какой-нибудь линкор флота ее/его величества (вот это как раз переводится) "Дюк оф Йорк" (тип "Кинг Дордж V") и тому подобные Флетчеры. И если с ИРЛ кораблями все довольно просто, они обычно носят имена городов/штатов/личностей (можно загуглить ship naming conventions), там в целом и переводить-то нечего. А вот самолеты, вертолеты, танки и т.п. называют кто во что горазд и эти названия просто транслитерируются. Израильская Меркава переводится, как "Колесница", но все ее знают как меркаву и почему-то это никого не парит. Так же, как истребитель "Игл" или британские танки "Челленджер"/"Чифтен", етц, етц.
Обратное тоже верно и уже упомянутый крейсер "Москва" в английском варианте называется "Moskva" и относится к классу крейсеров "Slava" (а не Glory, хоть это и натовская классификация, у нас он 1164 Атлант). Большой театр, кстати, он на английском тоже Bolshoi, а не The Big.
Так зачем натягивать сову на глобус и переводить всякие хугины и темпесты? Хотя, никто не мешает дать перевод в описании, чтобы название обрело смысл и для иностранного языка.