Всем бобра ☺/
Возможно, мое мнение повторит чье-то уже высказанное, а возможно всем по барабану, но что-то захотелось написать ☻
Спустя 143 страницы споров и обсуждений (40 этой и 103 про олдфагов и локализацию) ситуация, с одной стороны, напоминают басню Крылова "... а воз и ныне там." А с другой - спор трех слепцов по поводу слона.
Истина же, как обычно, где-то посередине: нельзя просто так взять и полностью перевести уже ПЕРЕВЕДЕННУЮ игру.
Подозреваю, (хотя могу и ошибаться) что изначально все было придумано и написано на исландском. А потом уже для "интернационализации" контента все было выдано в релизе на английском. И спустя какой-то период времени посыпались локализации...
Я далеко не олдфаг в ЕВЕ (каких-то пару лет), но нынешняя русскоязычная локализация меня очень расстраивает: нельзя так переводить. На это есть как минимум 2 причины: 1) существующий вариант усложняет взаимопонимание между ветеранами и новичками; 2) мы не книжку читаем и это не сингл-плеер игра. Можно допустить литературный перевод заданий, исторических фактов и описаний кораблей. Но абсолютно бессмысленно переводить рабочие термины, названия модулей, скиллов, характеристик etc. Усложнять витиеватыми расшифровками, которыми даже специалисты не всегда пользуются.
Я люблю и уважаю русский язык: первые, в моей жизни, произнесенные и написанные слова были именно на русском. Но давайте без фанатизма и упоротости.
Насчет ракет в игре и в жизни:
"3-дюймовая штурмовая ракета RPs
Ракета RPs имела усовершенствованный двигатель калибром 76 мм, содержащий одну крестообразную шашку, который позволил улучшить ее баллистические характеристики.
RPs могла снаряжаться двумя типами боевых частей. Выбор БЧ зависел от типа самолета, на который у стана вливалась ракета и от решаемой боевой задачи:
Тяжелая осколочно-фугасная головка длиной 400 мм, диаметром 127 мм и весом 27 кг устанавливалась на ракеты, предназначенные для вооружения таких самолетов, как Хоукер «Тайфун» и «Темпест». Стартовый вес ракеты при этом составлял 90 фунтов - 40,8 кг." - это то, что выдал поисковик по первому запросу про штурмовые ракеты
Далее:
assault missile
Толкование Перевод
1) ракета для разрушения укреплённых объектов, ракета для разрушения фортификационных сооружений
2) ракета для поддержки высадки морского десанта, тактическая ракета, штурмовая ракета
По поводу локализации в целом:
P.S. С прошлого года пришел к выводу, что eng/eng клиент устраивает меня целиком и полностью. Sad but True