Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

Mornus

Фотография Mornus

Mornus

Регистрация: 19 Dec 2007
Не на форуме Активность: Feb 13 2009 9:21
*****

#323208 Железный век.

Написано Mornus на 23 May 2008 - 1:15

Железный век. И боль от боли
Недалеко здесь отстоит.
Здесь правят бал уловки, роли,
Жестокость, нервы как гранит.

Здесь пыль веков рисует планку,
Которой нам уж не достать.
Здесь каждый в доле - сделал ставку
И рвется в небо, чтоб летать...

Но этот мир... Он судит строго
И не прощает нам грехов!
Ошибся раз - твоя дорога
В один конец - на дно миров.

И из дерьмища выгребая
Остатки гордости своей,
Мы прем и прем к воротам рая
В горниле дьявольских страстей...
  • 1


#323200 О Eve, фэнтэзи, смысле жизни и высоком.

Написано Mornus на 23 May 2008 - 0:47

Из фантастики и фэнтези - начать с отцов - Толкина, Хайнлайна, Лема, Стругацких наших любимых, а уж потом остальное.

А то что  вы читаете - книги другого порядка.

Не подводите всех под один гребень. Все Вами перечисленное я читал полностью. Кроме, пожалуй, Лема - все никак не озабочусь купить собрание сочинений, поэтому пока кроме залетного случайного Соляриса ничего из него не прочел. Однако, при всем этом, мне вполне нравятся произведения вышеобо..кхм..кхм.. Лукьяненко. Парадокс? Вовсе нет. Просто кушать надо конфету, а не фантик. Если за аляповатым фантиком не можешь увидеть мысль, то можно вернуться к Саймаку, Азимову, Шекли, Желязны - и потренироваться.

З.Ы. Еще раз повторюсь: литература - это эстетическое удовольствие. Не имеющее к "воспитанию" и "морализму" никакого отношения. ИМХО, конечно. Если так хочется "воспитания", то можно обратиться к фантастике 70-х годов Советского Союза - там полно этого самого. Даже Стругацкие вынуждены были вставлять в свои произведения некий "скелет Советщины", дабы не быть зарезанными цензурой. Впрочем, их всеравно резали. Благо сейчас можно спокойно прочесть все, что там было вырезано - и это прекрасно, ексель-моксель.

З.З.Ы. "О вкусах не спорят." © Хз кто - народ, наверное. :)
  • 2


#317876 Потихоньку сам занялся локализацией

Написано Mornus на 15 May 2008 - 23:22

лучше того, что есть. Как там на тесте.. "Пережигатель" - это Afterburner. Вполне себе нормальный перевод, кстати. Тебе не смешно с этого перевода? Я хохотал. А сам как переведешь? :ninja:

Я переведу ускоритель и предоставлю судить общественности. Я не эгоист. Хотя пример зряшный, ибо наименования модулей в такой игре как EVE не должны переводиться. Что немцы и сделали. Умный народ эти немцы - не находишь?

Пока будешь мучиться с переводом - сто раз тебе мысль в голову придет - а нафиг я это делаю? Для кого? Для себя? А, может, ну его..

Для себя. Каждый человек все в этом мире делает только для себя. Не поверишь, даже когда умирают ради того, чтобы другой жил - тоже только ради себя. Хочешь верь - хочешь не верь. Но это мое кредо. И поверь, такое дело мне не наскучит. А в EVE я долго играть собираюсь... :)

Ты попробуй. Переведи 100 описаний миссий. Всего 100.

Пробовал уже. Переводил игрушки. И поверь, эти мои переводы мне нравились. А общественности я их и не предлагал. Только таких объемов, конечно, не было. Однако эта тема не о переводе. А о помощи по Python, которая уже запоздала. Ибо решение найдено. А на днях будет организован сайт, где будет делаться перевод. Кто захочет - поможет. Как только сайт будет готов - адрес я выложу.

З.Ы. Общественность сама решит плевать в мою сторону, игнорировать или помочь. Я не претендую ни на что - просто спросил совета. Но переоценил сложность проблемы - совет не понадобился. Мы с pan_Kost'ом сами разобрались. :1_7:
  • 1


#280489 Мне литератором не быть...

Написано Mornus на 26 March 2008 - 21:14

Ну, гипотетический случай таков:   :blink:
* * * * *

Мне литератором не быть
Ни в этой жизни, ни потом,
Но никогда мне не забыть
Тот краткий миг, тот сладкий сон...

Когда в кромешной тишине,
Изнемогающий от ран,
В жестокой битве на луне
Добил я вражеский Титан!

И этот миг мне подарил
Тот вдохновения накал,
С которым я перо схватил
И эти строчки набросал!

AlexanderCatSam (26.03.2008 г.)
  • 2


#277808 История одного летчика

Написано Mornus на 24 March 2008 - 2:54

Сочинилось тут... Готовьте помедоры!  :)


Черное небо, колючие звезды...
Что-то шипит на болоте вдали...
Жаль, что я начал варпаться поздно...
Сбили, нечистый им пасть раздери!..

Вспомнил я маму, чертя в этом небе
Яркую тонкую красную нить...
Был перехватчиком - кем только не был,
Только не знал, что болидом мне быть...

Катапультирован. Вспышка. Болото.
Память услужливо тычет опять
В то, во что верить совсем неохота:
Нет больше интера, мать-перемать!

Капсула, булькнув, скрылась в трясине.
Что ж за непруха такая пошла?!
Ладно, и пофиг - глядишь там остынет.
Надо решать поважнее дела...

Хмуро на звезды глаза подымаю...
Колются черти! И горько в груди...
Что же теперь? Как там наши? Не знаю...
Прям хоть топиться в болото иди!..

Как же добраться до ридного ПОСа?
Капсулы нету и нет корабля...
Собственно, жизнь тут вообще под вопросом.
Что уж тут скажешь о технике, тля!

Ночь. На болотах. Спать хочется сильно...
Вот и побрел я туманною тьмой...
Ну а навтречу, как ангел-спаситель,
Чел лапоухий выходит с клюкой...

Изображение

Маленький. Где-то по пояс. Зеленый.
Два безобразных уха торчат.
И говорит, с лыбой самовлюбленной:
"Что же ты делаешь здесь, каланча?"

Честно, ботинком хотел припечатать
В хавальник наглый за эти слова,
Только вдруг вспомнил, что капсулу слякоть
В чрево свое только что забрала...

Сразу взгрустнулось... "А куле, ..." - вещаю -
"Интер сгорел в атмосфере сырой...
Я тут хожу, как могу, уточняю
Тяжесть лишений, мне данных судьбой!.."

Чел призадумался... Долго пыхтел он...
Лапой трехпалой за ухом чесал...
Вдруг - озаренье! Он вздрогнул всем телом
И, развернувшись, куда-то погнал.

Я жму за ним - не уйдешь, сын Шайтана!
Ветки упрямо колбасят по лбу...
Вдруг выбегаем куда-то... Поляна.
Черт! Я поверить глазам не могу!

Интер! Целехонький! Мать дорогая!
Как же так вышло? Че за ботва?!
А чебурашко, невинно моргая,
И говорит: "Вот такие дела."

Я улетел. Что там было? Не знаю.
Толи морОк, то ли бред, то ли сон...
Только, когда я тот день вспоминаю,
Жуть пробирает до самых кальсон...

AlexanderCatSam (24.03.2008)
  • 3


#212912 "Петиция о неправильном переводе"

Написано Mornus на 27 December 2007 - 21:33

Петиция о неправильном переводе

О, превотчеги лихие,
Професси..., так сказать, ...оналы!
Вы нам уже почти родные,
Хотя по сути вы вандалы!

Ну как же можно наш прекрасный
Язык великий и могучий
Коричневой раскрасить краской
И выложить говнища кучей!

Вы типо в ходе бета-теста
Решили остро насмехаться?
Отвечу нотой вам протеста!
И неча строить тут паяца!

Здесь вам не тут - здесь Русский Ваня
Наводит шороху отныне!
Не надо строить тут старанье -
Давайте к черту бету скинем!

Какая бета - альфа может?
А может даже и похуже?!
Ять, вашу маму! Уничтожу!
Из "комбинированных" ружей!

......

Короче, хватит тут лялякать
Об "олиях" да прочих "вЕрстах"...
Я закругляюсь - можно плакать...
А я пошел... К себе... На место.

Изображение
  • 9


#208465 Открытый бета-тест русского клиента

Написано Mornus на 22 December 2007 - 12:34

Я вижу, что не всех пробила шиза про "Все дерьмо - все переделать - накъ нужно"!". Слава Богу, есть еще нормальные люди, которым нужен русский клиент. Надеюсь, что созданное одним товарищем wiki всеже будет пополняться и пополняться, чтобы в один прекрасный момент вылиться в волну багрепортов. =)
  • -1


#208458 Просьба об отзыве статуса "бета-версия"

Написано Mornus на 22 December 2007 - 12:27

-2

Если кто-то чего-то не понимает - объясню: совместными усилиями мы моглибы сделать из этого дерьма конфетку.
Но некоторые "личности", которым насрать на локализацию и которые только и могут что вопить: "Почему я должен делать работу за которую мне не платят?", своими "петициями" похерят локализацию еще года на два. С чем вас и поздравляю!!!

Спасибо за внимание.
С уважением, Lord CatSam aka Mornus aka КоШаК.
  • 1


#207663 Открытый бета-тест русского клиента

Написано Mornus на 21 December 2007 - 10:45

подозрительно много в теме отписавшихся свежезареганных тел с непонятными корпами.

Корпа в игре "I Night Warriors I" - Я CEO. Бобро пожаловать.

PS админ, проследи пожалуйста ip адреса этих людей?

Внешний: 85.172.0.4
Внутренний: 85.172.37.104
г. Краснодар, ул. Стасова. д. 144, кв. 47.
Приезжай, дорогой, поговорим. Достали меня твои гнилые намеки. Если ты такой умный, то мысль свою обоснуй сначала, а потом уже баклань. А минусы ставить тем, кто не может тебе ответить - это неблагородно. Жди минус в ответку.
  • -1


#207418 Открытый бета-тест русского клиента

Написано Mornus на 20 December 2007 - 21:34

Спасет ли эту работу простая правка текста людьми, не знающими английского языка?..

Не знающими английского языка? Не спасет. А вот правка знающими английский язык старожилами EVE спасет эту русификацию еще как. Только вот почему то никто за это не хочет браться. Почему бы? Видимо из-за костности мозга. Привыкли к английскому и уже все русское вызывает отвращение. Хотя не ясно как может вызвать отвращение перевод слова буржуйского на родной...

Кому-то все же хочется, чтобы русификация не вышла никогда....

З.Ы. Не знаю. Кому как, а мне, например недавно очень захотелось снова поиграцо в Master of Orion. А знаете почему? Потому что я случайно нарыл в интернете русифицированную фанатами версию. И увидев описания технологий, оружия и планет на русском языке я чуть не прослезился. Насколько приятнее играть в любимую игру на родном языке! И с EVE та же ботва: я могу играть на английском клиенте. Общаться я с иноязычными могу - Utopia Online научила. Понимаю описания скиллов, кораблей... Но тексты к миссиям, например, я не читаю. Задачи и так понятны - зачем грузить себе мозг переводом? А вот на русском почитал бы... То же самое с остальным... Глаза радуются даже когда смотришь на этот корявый, но вобщем-то, если без придирок, русский язык интерфейса! Начинаешь замечать вещи, которые раньше просто смазывались ленью мозга переводить все "на ходу". Например, я узнал, что, оказывается, обысканные вреки можно убрать из овервью, оставив при этом те, содержимое которых еще не просматривалось... Да, если бы я вчитался в настройки овервью на английском я бы тоже все понял, но на русском клиенте я понял это не вчитываясь - просто взгляд, скользнув по настройкам, отыскал вдруг полезную инфу.
Русский клиент нужен. И в наших силах сделать его гораздо лучше!

А можно создать тему и писать в ней на что обратили внимание и как это будет переведено, потому что я так понимаю плоды мы сможем видеть только по вторникам, или вообще когда будет первый патч с исправлениями ?

+100500 этому товарищу! Поддерживаю! Тоже хочу видеть своими глазами, что, мол, локализаторы обратили внимание на те или иные замечания тестеров. А вот те-то замечания неверны, потому, что: "......."!
Ждем такую тему с нетерпением!
  • 2


#207205 Открытый бета-тест русского клиента

Написано Mornus на 20 December 2007 - 16:39

The Vexor is a strong combat ship that is also geared to operate in a variety of other roles. The Vexor is especially useful for surveying in potentially hostile sectors as it can stay on duty for a very long time before having to return to base. Furthermore, it is well capable of defending itself against even concentrated attacks.

Special Ability: 5% bonus to Medium Hybrid Turret damage per level and 10% bonus to drone hitpoints, damage and mining yield per skill level.


Вышеприведенный перевод вполне возможен, если переводчик в жизни не играл в компьютерные игры. И скорее всего так и было. А вот насчет нападок на безграмотность - увольте, не вижу. Вот не вижу и все. Нормальный русский язык. Чуть корявый для геймерского уха из-за использования переводчиком терминов, которых он не понимает.
Да, не блещет текст красивыми оборотами. Так и вижу надпись "confused" в глазах переводчика, когда он увидел текст.

Но...:

"для различных других целей" - корявый оборот - согласен. Но верный, так?
"потенциально вражеских секторах" - что здесь не понравилось? Что-то неправильно? Просветите.
"он может находиться на посту длительное время" - есть такое понятие "пост". И выражение "stay on duty" как раз и можно перевести как "находиться на посту". Или "на дежурстве" - так лучше? Или тоже неверно?
"способен защитить себя против концентрированных нападений" - огрех. Наверное, слова "концентрированных нападений" надо бы как-то заменить...
Все остальное, что подчеркнуто переведено вполне правильно, если сделать скидку на то, что переводчик не знает игры (как только hitpoints не извращали переводчики), а про гибриды я говорил выше - или Вы предлагаете вместо "комбинированная турель" писать "гибридная турель"?
  • -1


#207132 Открытый бета-тест русского клиента

Написано Mornus на 20 December 2007 - 15:26

Полная переделка лишь отодвинет перевод еше на год-полтора. А потом мы увидим такой же аляповатый перевод, который был в прошлый раз.
Нужно браться за это сейчас и работать над существующими ошибками, а не ждать новых.

А о молоке матери так скажу - есть полно перевотчегофф коренных русских, которые делают лажу. Переводчик должен хорошо знать русский язык - раз, и очень хорошо знать специфику "космических" игр - два.
  • 1