Тебе нужен триумф? Ты его получишь.
А пока просто хватит.
Ну серьёзно, Clancy, ты смотришь в упор - и видишь только лизу, и вообще не замечаешь ещё кучу человек, которые хотят штурмовые, но которым нафиг не нужен триумф в этом чатике на этом форуме, которые в состоянии сами определить - какой перевод им больше нравится, и которых не подговаривал Лиза.
Какие принципы перевода хотят видеть большинство проголосовавших здесь:
1. Удобство перевода:
- обратная совместимость с оригиналом.
- краткость - чтобы проще было запомнить.
2. Приятность звучания для среднестатистического уха.
Принципы которыми руководствуешься ты:
1. Ракеты должны соответствовать существующей номенклатуре.
2. Перевод должен по смыслу подходить к тому, что делает переводимая вещь.
3. Перевод должен вписываться в придуманную ранее схему, потому что переводчик не хочет революций.
И вот понимаешь в чём дело, получается что твои принципы не совместимы с принципами игроков. И вот в таких случаях клиент или идёт искать себе другого девелопера, но так как девелоперам желательно бы сохранить клиента, потому что он платит им деньги - по хорошему девелоперы должны идти на встречу клиентам, и уступать им по некоторым моментам.
Сообщение отредактировал Captain SmartByte: 23 August 2016 - 14:38