Перейти к содержимому

Донат
На хостинг
ISK за переводы
до 75kk за 1000зн.
Хроники EVE
Сборник
Новичкам
Полезная информация

UltraMarine

Фотография UltraMarine

UltraMarine

Регистрация: 22 Feb 2007
Не на форуме Активность: Jan 21 2011 17:23
-----

#224007 Открытый бета-тест русского клиента

Написано UltraMarine на 16 January 2008 - 16:35

компания переводчик тщательно выбиралась, после неудачи с Нетвиль.

Просмотр сообщения

Нетвилю, по крайней мере, было что показать, ога? Лучшие образцы перевода вы и сейчас можете лицезреть на этом форуме. И вот этот сивой кобылы бред, что цитируют выше, от которого, простите, блевать охота, вы осмеливаетесь приводить в качестве образца работы "переводчика", который "тщательно выбирался"? У вас нет контакта с коммьюнити? У меня был. Не можете согласовать термины? У нас они согласовывались, пример - тема по UI. Так что огромная просьба не метать говно в колодец - пригодится воды напиться.

Меня просили никак не комментировать ничего, но в конце концов всему есть предел. Я говорю как бывший редактор перевода - заметьте, ни один из отредактированных мной текстов не вернули! Да и коммьюнити могло оценить их по достоинству (см. выше).

Или вы думаете, что, создав тексты вроде этих, я пропустил бы кашу из слов: "наши индивидуальные опасения могут быть спокойны" и "изъяны Врага избавлены в наших душах"?
  • -1


#206148 Открытый бета-тест русского клиента

Написано UltraMarine на 19 December 2007 - 13:12

Ну что, у кого-нибудь получилось уже увидеть что-нибудь руссифицированное?
  • 1


#206145 Обсуждение правил по Репутации

Написано UltraMarine на 19 December 2007 - 13:10

http://forum.eve-ru....reputation=3575

Уважаемая администрация! Не могли бы вы быть столь любезны, оградить систему репутации от амеб вроде MONOCERUS, которые на вывешенный пресс-релиз от ССР пишут в ней "к черту". Это из серии, упомянутой на первой странице темы "васятыказел".

Заранее благодарен.
  • -1


#204381 Открытый бета-тест русского клиента

Написано UltraMarine на 17 December 2007 - 15:12

Компания CCP объявляет о выпуске русскоязычного клиента к ММО «EVE Online» этой зимой. В преддверии выпуска CCP приглашает всех русскоязычных игроков принять участие в открытом бета-тесте локализованной версии, который стартует 19-ого декабря.

Тестеры будут иметь возможность ознакомиться с переводами на сервере «Singularity», для этого необходимо:

1. Скопировать папку с клиентом «Tranquility» и переименовать ее на SISI; обычно она расположена на диске C (C:\\Program Files\\CCP\\EVE).
2. Создать ярлык для клиента SISI.
3. В «Properties» выбрать «Shortcut» и в линейке «Target» добавить: «/end /LUA:OFF /server:singularity».
4. Конечная запись в линейке «Target» должна выглядеть следующим образом: C:\\Program Files\\CCP\\EVE\\eve.exe /end /LUA:OFF /server:singularity.
5. Запустить клиент SISI (используя только что созданный ярлык) и ввести данные учётной записи.
6. Установить новый патч (если не запустится автоматически, нужно скачать отсюда).

Тестеры cмогут сообщать CCP о неточностях перевода и предлагать лучшие по их мнению варианты перевода тех или иных слов через систему «Bug Reporting» на сайте www.eve-online.com.

Для обсуждений локализации на форуме сайта www.eve-ru.com открыта тема «Локализация».

Проводя открытый бета-тест русскоязычного клиента «EVE Online», CCP надеется получить конструктивные замечания и рекомендации для создания окончательного варианта качественного перевода, удовлетворяющего ожиданиям русскоязычного коммьюнити. источник
  • 2


#68420 Образцы перевода Netville

Написано UltraMarine на 30 March 2007 - 12:13

Кстати да, про базы забыл совсем, наверное надо название в журнале оставить на английском, а в окне деталей перевод или в скобках его

Просмотр сообщения

По идее, так и должно быть - потому что названия миссий у нас идут на английском, а в окне - название по-русски и в следующем текст. Нужно будет в этом удостовериться непосредственно в игре.

Добавлено:

Вот видите, всё не так плохо как некоторым казалось %)
Если это ещё написано красивым шрифтом типа Serpentine (или чем-то похожим, "космическим"), то вообще замечательно.

Просмотр сообщения

Если есть на примете такой шрифт - ссыльте. Будем добиваться замены (если это технически возможно со стороны ССР).

Добавлено:

Классно, хочу еще :blink:

З.Ы. Каждое слово с большой буквы, если не ошибаюсь, западная традиция верстки газетных заголовков или подзаголовков, думаю в русском переводе вполне допустимо её не придерживаться

Просмотр сообщения

Это требование QA ССР. Несколько экземпляров завернули назад, поэтому теперь каждое слово в названии идет с большой. Это ведь локализация, а правила ее задает разработчик.  :unsure:
  • 1


#68025 Образцы перевода Netville

Написано UltraMarine на 29 March 2007 - 16:26

Здесь буду выкладывать интересные образцы из переведенного нами. Например, сегодня занимался заданиями на миссии Sansha. Сплошная эзотерика, однако! (В заголовках каждое слово идет с большой буквы, хотя и непонятно, на кой).

Ваше Тело - Храм

Мы все мечтаем увидеть свои следы на песках времени. Кто-то называет это тщеславием или амбициозностью - я называю это человеческой натурой. И все-таки вопрос, как совершить подобный подвиг, остается открытым. Некоторые вспыхивают быстро и ярко, и надеются, что их огонь будет жить вечно. Но, чем ярче пламя, тем память о нем более смутна и недолговечна. Искра может погаснуть, но хорошая репутация останется навсегда. Вы в хороших отношениях с Sansha, и мы можем помочь вам создать добрую репутацию до конца ваших дней. Принесите мне жетоны Ammatar. Взамен получите чертеж крейсера Phantasm. По сравнению с вашим телом, это непримечательный корабль, ведь ваше тело - храм этой жизни, и следующей. Мы можем сделать все для вас - если согласитесь.


День Машин

Сон - чудесная вещь. Когда человек спит, его ум обостряется, а проблемы уходят на второй план. Наша нация пребывает в спячке. Я пробудитель, опекун, ожидающий дня, когда мы проснемся обновленными. Во сне мы живы больше, чем наяву - мы, люди Sansha. Вы тоже можете присоединиться к нам - не как наблюдатель, а как участник. Право выбора за вами. Манящая паутина под названием Судьба причудливо переплетается на ваших глазах. Вы собрали много жетонов Ammatar для наших нужд, прокладывая путь к нашему возрождению. Но нам нужно немного больше. Я знаю, что многие боятся нас. Но это страх перед неведомым. Их кошмары - наши мечты. Примите нас и спите спокойно. Принесите мне эти жетоны и получите чертеж Nightmare.


Сила Мечтаний

Однажды мы все были побеждены, но восстали из своего же пепла - сильнее и лучше, чем когда либо прежде. Говорят, то, что не может убить тебя, делает тебя сильнее. Но все же то, что может убить, делает тебя еще сильнее - до тех пор, пока живет мечта. Можете помечтать вместе с нами, %(char.name)s. Можете мечтать и становиться сильнее. Принесите мне жетоны Ammatar, и я дам вам средства для производства Succubus. Тогда вы, возможно, сможете войти в наши мечты, а возможно, в один прекрасный день, и в наш мир. Sansha будут наблюдать за вами.


Истинная Реальность

Мы не можем понять мир, потому что мы - его часть. Но понимание того, что реальность не учит никаким фундаментальным истинам, а только различным точкам зрения - первый шаг к единению со вселенной, в согласии с самим собой. Ваш путь только начинается, поэтому наслаждайтесь каждым шагом, так как они куда важнее, чем конечная цель. Вы заслужили летать на корабле Sansha - Succubus. Все, что я прошу - несколько жетонов Ammatar. Не переживайте о смерти их владельцев, так как души давно покинули их тела. Просвещение через понимание - иллюзия. Оно может быть достигнуто только с помощью полного блаженства, всепоглощающего желания. Запомните это.
  • 1


#67873 Еще немного о переводе

Написано UltraMarine на 29 March 2007 - 13:29

Hroft
Любезный, вы с какой луны свалились? Приложите усилия, не откажите в любезности - прочтите здесь пару веток о том, что именно переводится, чтобы не выглядеть изобретающим велосипед.
  • -1


#55933 Текущая локализация на тесте.

Написано UltraMarine на 22 February 2007 - 19:55

Перевод типов повреждений, названий кораблей, названий миссий (!), названий частей корабля, интерфейса и т.д. - ЛОХализация. Переводить можно только лирику, не влияющую на суть процесса игры: описание сюжетов миссий и описания объектов (то, что во вкладке description) - это обогатит игру для плохо знающих английский.

Простите, но я вынужден констатировать, что вы или ехали через весь форум на автопилоте, не читая ни строчки из FAQ, или, образно говоря, "врубаете дуру". Просьба читать здесь!


2. До какой степени будет проведена локализация? (Что будет локализовано?)

Так как российские игроки будут и далее играть на Европейском сервере (Tranquility) то существуют некоторые ограничения по локализации. Мы локализуем все то, что препятствует русскоговорящим игрокам полноценно понимать игру и вызывает дискомфорт. Однако такие вещи как: названия кораблей, пунктов назначения, имена персонажей, товары, а также названия рас, школ, названия каналов, умений, названий корпораций и фракций останутся на английском языке для того, чтобы игроки не путались и целостность единого мира сохранялась, все же это позволит игрокам не понимающим английский язык быстрее адаптироваться в игре так как все описания предметов, тексты миссий будут переведены на Русский язык, становясь более доступными для игроков.


Вдобавок к сказанному, я пока не вижу здесь мнений иных форумных "шахидов" - вы единственный. Из чего я делаю вывод, что большая часть присутствующих здесь - таки взрослые воспитанные люди. Это радует.

Научитесь оставаться в рамках, и игнор-листы без вашего имени станут чище и красивее.
  • -1