Эта реплика в другой теме, и по другому поводу.Упустил. Эта реплика — уже холивар.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Переводим heavy assault missile вместе
#502
Отправлено 23 August 2016 - 8:13
Вся эта беда из-за ошибочной концепции о том, что русская локализация ИВ должна быть полностью автономной, самодостаточной и более того она даже должна исправлять(!) ошибки оригинала.
И здесь можно поступить двумя путями: сделать упор на атмосферу и бэкграунд и переводить с учетом этого (как и делает Кленси) или же переводить исходя из практического смысла и сложившихся традиций терминов в играх в русском языке за более чем 20 лет. Поэтому естественно, тогда память будет переводиться как память и так далее.
Я уверен, что все эти названия невозможно кратко и информативно перевести на русский язык. Почему бы их вообще не переводить, а переводить только описание?
Давайте представим, что эти названия являются общераспространенными во вселенной ИВ и каждый пилот их должен знать. У нас каждый знает латиницу и ничего с ним не станет, если он даже неправильно, но будет читать названия кораблей, ракет, систем на латинице (да почему бы еще не переводить системы? Например не Jita, а Жита?).
Порог входа в игру достаточно высок и допускать того, что люди не могут в латиницу не допустимо. Каждый может читать латинские буквы, таким образом, устраняется неловкий момент недопонимания между новичками и старперами.
Это игра делалась иностранцами на английском, мы не можем превратить эту игру в аутентично русско звучащую, мы играем по их правилам, приспосабливаемся к ним, а перевод должен лишь помогать.
Приведу пример из симулятора DCS, игра сделана в РФ, самолеты там есть как и из НАТО так и из РФ. Игра популярнее за рубежом, чем у нас. И когда иностранцы летают на русских самолетах Су-27, то они что переводят все эти советские сокращения на переключателях? названия ракет? подтачивают под свою терминологию? Нет! Они просто запоминают русское произношение основных терминов необходимых для пилотирования, а в описании делают уже подробный перевод при необходимости.
Также это работает и в обратную сторону, никто не переводит все эти сокращения под кнопочками самолетов НАТО, нет смысла переводить на русский язык сокращение типа CDU (а как переводить то? бортовое электронно-вычислительное тактическое усройство, БЭВТУ?), проще произносить это как ЦДУ и тебя все поймут.
Поэтому остается выбирать либо краткость-условность-информативность либо бэкграунд на основе реальных аналогов советской военной казуистики.
п.с. почему бы не перевести название самой игры еще? "Канун в сети" ну или еще как-то, если можно придумать что-то получше.
I'm the law and you can't beat the law
#503
Отправлено 23 August 2016 - 8:15
Но от того же автора, который позже сообщит о том, что штурмовые просочились в реддит (это к твоему "на совершенно другую тему, не относящуюся к штурмовым ракетам").Эта реплика в другой теме, и по другому поводу.
Всё последовательно. Угроза, тема с голосованием, накрутка голосования (я верю, что у него есть методы призвать сотню голосов тыкнуть кнопочку в тему), исполнение угрозы.
Макстомас ведёт холивар, и эта тема — его часть. По его же признанию, всё связано, "штурмовые просочились в реддит".
Сообщение отредактировал Clancy: 23 August 2016 - 8:16
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#504
Отправлено 23 August 2016 - 8:23
Но от того же автора, который позже сообщит о том, что штурмовые просочились в реддит (это к твоему "на совершенно другую тему, не относящуюся к штурмовым ракетам").
Всё последовательно. Угроза, тема с голосованием, накрутка голосования (я верю, что у него есть методы призавать сотню голосов тыкнуть кнопочку в тему), исполнение угрозы.
Макстомас ведёт холивар, и эта тема — его часть. По его же признанию, всё связано, "штурмовые просочились в реддит".
Макс ведет холивар, ты ведешь холивар, я веду холивар. И все это с одной целью - сделать локализацию лучше.
Голосование открыто, в нем прекрасно видно, что голоса не накручивались.
Кленси, ты уж меня прости, но ты ведешь себя, как маленькая капризная девочка, которая забрала у другого ребенка игрушку, залезла на дерево, и оттуда дразнится - "не достанешь! не достанешь!".
На любое предложение коммунити, ты ищешь какие-то нелепые компромиссные варианты, вместо того, чтоб сделать так, как тебя просят.
Я сейчас сделаю отдельно голосование по переводу memory, intellegence и т.д. Ты сомневаешься в результате? Зачем голову ломать сотням игроков, ради своего чсв? Тебе не за это деньги платят. Не можешь с принципами расстаться, дай другим поработать.
Сообщение отредактировал Korvin: 23 August 2016 - 8:24
#505
Отправлено 23 August 2016 - 8:26
Так вот.
С учётом всей предыдущей истории.
Я не доверяю адекватности человека, который сказал, что текст написан на «кленсиязе», и ему в этом тексте ничего не понятно. Притом, что я к этому тексту отношения не имею никакого. Притом, что практически все термины там свои собственные. Личный перевод какого-то ISD. Притом, что практически все термины там — буквальный, прямой и дословный перевод английских. Named modules — именные модули, security status - уровень безопасности. Притом, что даже "метрополия", которая ему "непонятна" упомянута В СКОБКАХ после совершенно дословного перевода "системы с высоким уровнем безопасности".
Если он не может отличить «кленсияз» от свободного перевода, то о чём вообще речь?
Он тогда любой, ЛЮБОЙ перевод назовёт кленсиязом (УЖЕ назвал!), потом насаммонит две сотни голосов просто из принципа и ради холивара. И что? Мне по мановению его сезонных идей каждый раз всю структуру переписывать?
Поэтому я не доверяю голосованию под его знаменем. Если мне понадобится это объяснить соответствующим лицам в CCP - я смогу это объяснить.
Сообщение отредактировал Clancy: 23 August 2016 - 8:33
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#506
Отправлено 23 August 2016 - 8:31
Так вот.
С учётом всей предыдущей истории.
Я не доверяю адекватности человека, который сказал, что текст написан на «кленсиязе», и ему в этом тексте ничего не понятно. Притом, что я к этому тексту отношения не имею никакого. Притом, что практически все термины там свои собственные. Личный перевод какого-то ISD. Притом, что практически все термины там — буквальный, прямой и дословный перевод английских. Named modules — именные модули, security status - уровень безопасности.
Если он не может отличить «кленсияз» от свободного перевода, то о чём вообще речь?Поэтому я не доверяю голосованию под его знаменем. Если мне понадобится это объяснить соответствующим лицам в CCP - я смогу это объяснить.
Я твоей адекватности не доверяю. Давай попросим Чриббу топик создать, тебя это устроит? Или ты думаешь, что это результат голосования сильно изменит?
#507
Отправлено 23 August 2016 - 8:36
Я твоей адекватности не доверяю. Давай попросим Чриббу топик создать, тебя это устроит? Или ты думаешь, что это результат голосования сильно изменит?
Хорошо. Устроит. При двух условиях.
Адрес/координаты, где проводится это голосование, неизвестны Макстомаксу и не сообщаются ему.
Автор темы — Чрибба.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#508
Отправлено 23 August 2016 - 8:40
Хорошо. Устроит. При двух условиях.
Адрес/координаты, где проводится это голосование, неизвестны Макстомаксу и не сообщаются ему.Автор темы — Чрибба.
Сам то понял, что сказал? Голосование для коммунити, о котором не знает коммунити? Даже если мы найдем способ дискриминации в отношении Лизы лично, что по сути уже реально фашизм какой-то с твоей стороны. Неграм голосовать разрешим?
#509
Отправлено 23 August 2016 - 8:41
и насчет штурмовых ракет? Почему считается, что их нет? а это что? https://books.google... ракета&f=false
I'm the law and you can't beat the law
#510
Отправлено 23 August 2016 - 8:42
да отстаньте вы от макса, ему просто нравится процесс холивара и набрасывания на вентилятор. что, кто-то думает что лиза пойдет играть на ру-клиент как только сделают штурмовые ракеты?
когда я читаю про метрополию, первая ассоциация - перевод слова "homecity" в Age of Empires 3 ну это ладно, оно там в тексте в скобках.
я вроде пару раз пробовал переводить патчноты на литературный русский и в какой то мере понимаю кленси. Если использовать транслит или что-то в этом роде (это я к вопросу о "не переводить") получается негармоничный ужас, который может и сойдет в разговорной речи, но в тексте выглядит страшненько. Второй вариант - это то что делает кленси перевод аля "изначально на русском", смотрится красиво, но вот ни разу не удобен в общении. Какой то компромисс между 1 и 2? Ну я смотрю у вас тут тяжко с поисками оного
IMO - любой перевод EN-RU искажает смысл, даже самый хороший и вообще идеальный. просто языки очень разные. я бы вообще выпилил всю локализацию, учите английский, пригодится
#511
Отправлено 23 August 2016 - 8:45
IMO - любой перевод EN-RU искажает смысл, даже самый хороший и вообще идеальный. просто языки очень разные. я бы вообще выпилил всю локализацию, учите английский, пригодится
именно поэтому перевод должен лишь помогать понимать описание к какому-то предмету или событию.
Сообщение отредактировал Seiza: 23 August 2016 - 8:45
I'm the law and you can't beat the law
#512
Отправлено 23 August 2016 - 8:56
Сам то понял, что сказал? Голосование для коммунити, о котором не знает коммунити? Даже если мы найдем способ дискриминации в отношении Лизы лично, что по сути уже реально фашизм какой-то с твоей стороны. Неграм голосовать разрешим?
Корвин, извини, но...
Я понимаю, ты тоже в режиме холивара. Я тоже.
Но всмотрись ещё раз вот в это:
* Никогда не летайте на кораблях (или не возите имущество в трюме), если вы не можете позволить себе их потерять в любой момент. Это в полной мере относится и к полётам в областях с высоким уровнем безопасности (метрополии).
Впрочем, там перевод на каком то кленсиязе, ничего не понятно.
Что за метрополии?!
полётам в областях с высоким уровнем безопасности (метрополии).
Он не то что не прочёл весь текст.
Он даже первый абзац, единственный, в котором есть это слово, не прочитал.
Слово объяснено. Слово стоит в скобках. Его даже не обязательно читать, оно В СКОБКАХ.
Весь прочий текст никакими страшными локализованными терминами не страдает.
Но сказать, что "перевод на кленсиязе, ничего не понятно" ему это не помешало.
Ты реально не видишь, насколько это неправильно?
Я пытаюсь идти на контакт, предлагаю варианты, соглашаюсь с вариантами ("темп стрельбы" нашёл не я, но это отличный термин).
Это куда больше, чем сообщество получило бы от Друга.
В это время Лиза любой ценой продавливает штурмовые ракеты. Любой, включая угрозы, заговоры, и проч. и проч. При этом даже не пытаясь думать и читать чужие тексты. Если бы попытался - понял бы, что я в том переводе вообще ни при чём.
Неужели не видно, что соглашаться на требования, выражаемые такими методами, нельзя?
Если Макстомас за штурмовые ракеты, и если они продавливаются такими методами... и если я точно знаю, что они не существуют, поскольку в русской традиции это слово для наземной техники...
Да, я понял, что сообщество упёрлось и ему хочется победить и добиться этих штурмовых ракет.
Так вот. Нет. Не такой ценой. Договаривайтесь цивилизованно, предлагайте другие термины другими способами. Всё обсуждаемо и всё решается.
Но штурмовых ракет не будет. Это принципиально важно, и если нарушить этот принцип, я, как личность, перестану существовать.
Сообщение отредактировал Clancy: 23 August 2016 - 8:56
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#513
Отправлено 23 August 2016 - 8:59
Корвин, извини, но...
Я понимаю, ты тоже в режиме холивара. Я тоже.
Но всмотрись ещё раз вот в это:
Он не то что не прочёл весь текст.
Он даже первый абзац, единственный, в котором есть это слово, не прочитал.
Слово объяснено. Слово стоит в скобках. Его даже не обязательно читать, оно В СКОБКАХ.
Весь прочий текст никакими страшными локализованными терминами не страдает.
Но сказать, что "перевод на кленсиязе, ничего не понятно" ему это не помешало.
Ты реально не видишь, насколько это неправильно?
Я пытаюсь идти на контакт, предлагаю варианты, соглашаюсь с вариантами ("темп стрельбы" нашёл не я, но это отличный термин).
Это куда больше, чем сообщество получило бы от Друга.
В это время Лиза любой ценой продавливает штурмовые ракеты. Любой, включая угрозы, заговоры, и проч. и проч. При этом даже не пытаясь думать и читать чужие тексты. Если бы попытался - понял бы, что я в том переводе вообще ни при чём.
Неужели не видно, что соглашаться на требования, выражаемые такими методами, нельзя?
Если Макстомас за штурмовые ракеты, и если они продавливаются такими методами... и если я точно знаю, что они не существуют, поскольку в русской традиции это слово для наземной техники...
Да, я понял, что сообщество упёрлось и ему хочется победить и добиться этих штурмовых ракет.
Так вот. Нет. Не такой ценой. Договаривайтесь цивилизованно, предлагайте другие термины другими способами. Всё обсуждаемо и всё решается.
Но штурмовых ракет не будет. Это принципиально важно, и если нарушить этот принцип, я, как личность, перестану существовать.
Назло кондуктору - возьму билет, пойду пешком.
Ты значит решил наказать коммунити, в назидание Лизы? Принципиально. И как после этого говорить об адекватности?
#514
Отправлено 23 August 2016 - 9:05
Назло кондуктору - возьму билет, пойду пешком.
Ты значит решил наказать коммунити, в назидание Лизы? Принципиально. И как после этого говорить об адекватности?
*вздохнул*
Хорошо.
Давай вернёмся к этому вопросу год спустя.
Я лично и официально повторю голосование на официальном же форуме. Через в точности 1 год от сейчас.
Да, это уступка. Ещё одна уступка.
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#516
Отправлено 23 August 2016 - 9:08
*вздохнул*
Хорошо.
Давай вернёмся к этому вопросу год спустя.
Я лично и официально повторю голосование на официальном же форуме. Через в точности 1 год от сейчас.
Да, это уступка. Ещё одна уступка.
Не хочу тебя расстраивать, но что-то мне подсказывает, что с таким отношением ты рискуешь год не продержаться.
Ок. Ты не против, если я голосование по атрибутам персонажа устрою? Или мне от греха попросить кого другого это сделать?
#517
Отправлено 23 August 2016 - 9:13
да отстаньте вы от макса, ему просто нравится процесс холивара и набрасывания на вентилятор. что, кто-то думает что лиза пойдет играть на ру-клиент как только сделают штурмовые ракеты?
когда я читаю про метрополию, первая ассоциация - перевод слова "homecity" в Age of Empires 3 ну это ладно, оно там в тексте в скобках.
я вроде пару раз пробовал переводить патчноты на литературный русский и в какой то мере понимаю кленси. Если использовать транслит или что-то в этом роде (это я к вопросу о "не переводить") получается негармоничный ужас, который может и сойдет в разговорной речи, но в тексте выглядит страшненько. Второй вариант - это то что делает кленси перевод аля "изначально на русском", смотрится красиво, но вот ни разу не удобен в общении. Какой то компромисс между 1 и 2? Ну я смотрю у вас тут тяжко с поисками оного
IMO - любой перевод EN-RU искажает смысл, даже самый хороший и вообще идеальный. просто языки очень разные. я бы вообще выпилил всю локализацию, учите английский, пригодится
Вероятно ты удивишься, но большинство вайнеров в теме - те, кто пользовался ру клиентом, но не выдержал очередного фонтана бессмысленных терминов, не связанных с этой игрой и ушел на английский клиент. И многие из них бы с удовольствием вернулись на ру клиент, если бы такая возможность была.
В качестве одного из примера таких людей - я. Сначала я сидел на ру клиенте, после очередного патча перешел на ру клиент с английскими названиями, после очередного патча, который сломал эту настройку, я был вынужден перейти на английский клиент. Собственно, ситуация была проста как валенок - я сидел, чекал подскан, увидел незнакомый шип, решил глянуть его бонусы и офигел, потому что это был какой-то дозорный корабль с бонусами к системам помехи наводки орудий или чему-то подобному. И это с включенной галкой про английские названия. Я бы с удовольствием сидел дальше на ру клиенте, но когда ты не можешь просто понять какие там бонусы на корабле, то клиент не играбелен, к сожалению.
А самое обидное здесь то, что в компетентности клэнси в целом как переводчика никто и не сомневается - все художественные тексты переведены очень даже достойно, всякие описания миссий и тому подобная фигня. Но он зачем-то намеренно портит перевод простых вещей, зачем - я хз, свое предположение что это из-за чсв и "предназначения" я уже высказывал. Ну нет никаких объективных причин переводит "memory" как "способность к запоминанию", а не "память", аргумент про поинты вообще не аргумент, потому что никто не мешает измерять память в абстрактных единицах у полукиборгов. Например, это нормальный подход в оценке производительности системы у винды - там просто есть память, процессор и тому подобное и им присвоена абстрактная величина этой производительности.
И так во всем, в чем проблема перевести "heavy assault missile" как "тяжелые штурмовые ракеты"? Ни в чем. Чем обоснованны "облегченные ракеты большой мощности" при переводе "heavy assault missile"? Ничем, кроме фантазии переводчика. Я вижу единственную причину этого - синдром поиска глубинного смысла в обычной работе переводчика. Вместо того чтобы потратить время на действительно сложные моменты (а такие моменты в еве есть), он устраивает какой-то цирк из перевода простых и очевидных вещей. Это было бы смешно, если бы не было так грустно.
Илита еверу, статистика врать не может!
При разговоре со мной учитывайте, что я не просто какой-то бич, а самый настоящий ЦЕО клайм альянса.
#518
Отправлено 23 August 2016 - 9:19
Ок. Ты не против, если я голосование по атрибутам персонажа устрою? Или мне от греха попросить кого другого это сделать?
Не нужно. Просто не нужно.
В этой же теме уже прозвучал ответ.
Характеристики --> Коэффициенты обучения
Скорость реакции --> Внимательность
Способность к запоминанию --> Объём памяти
Сила воли --> Сила воли
Эффективность мышления --> Интеллект
Харизматичность --> Харизматичность
(вариант не окончательный, но как-то так, после пары корректировок результатом удовлетворён)
Сообщение отредактировал Clancy: 23 August 2016 - 9:27
Лично я - полисексуальная кошечка, запертая в теле женщины.
запоминать три фигуры (квадратик, крест, дрон, треугольник, овал)
#519
Отправлено 23 August 2016 - 9:26
Не нужно. Просто не нужно.
В этой же теме уже прозвучал ответ.
Характеристики --> Коэффициенты обучения
Скорость реакции --> Внимательность
Способность к запоминанию --> Сила памяти
Сила воли --> Сила воли
Эффективность мышления --> Интеллект
Харизматичность --> Харизматичность
(вариант не окончательный, но как-то так)
http://eve-ru.com/blogs/noobs/29
03.05.2011 02:28 by .upОписание атрибутов персонажа, влияющих на скорость обучения.
Интеллект (Intelligence) — служит энергией для творческого и логического мышления и рассуждения. Этот параметр помогает в научных поисках и других действиях, требующих хорошие дедуктивные умения (skills).
Харизма (Charisma) — привлекательность персонажа для других игроков. Высокий уровень харизмы благоприятствует в любых действиях с NPC.
Восприятие (Perception) — характеризует умение персонажа владеть ситуацией, способность адаптироваться и быстро реагировать на изменяющиеся события. Высокий уровень восприятия помогает на поле битвы и в ситуациях, когда необходимы хорошие рефлексы.
Память (Memory) — умение быстро и эффективно собрать и восстановить данные, проделывая сложные и повторяющиеся действия, такие как изготовление и производство.
Сила воли (Willpower) — энергия и решительность, присущая командирам, которые огромным образом усиливают их способности лидера.
Вот так в гайде на ив-ру сейчас. Харизма - лучше полностью, Харизматичность, это правильно. Сила Воли - попадание. Интеллект - попадание. Внимательность\Восприятие - спорно. Стойкость памяти - излишне.
Таки есть о чем поспорить.
#520
Отправлено 23 August 2016 - 9:46
Осталось понять, почему ранее скорострельность отбивалась по причине несоответствия единиц измерения, ибо с этой точки зрения темп стрельбы особо не отличается.В двух конкретно взятых случаях мое мнение все-таки совпадает с переводной практикой военных переводчиков, а именно:
- Heavy Assault Missle - это таки "Тяжелые штурмовые ракеты", исходя из их роли в игре и принятой практики перевода (с военным уклоном само собой)
- Rate of Fire - это таки "Темп стрельбы", а не скорострельность...
Practice makes perfect.
1 посетителей читают тему
0 members, 1 guests, 0 anonymous users