Апну тему.
Закончил перевод последних глав. Приятного чтения.
Донат На хостинг |
ISK за переводы до 75kk за 1000зн. |
Хроники EVE Сборник |
Новичкам Полезная информация |
Siberian Werecrab еще не добавил друзей
03 September 2013 - 14:39
Апну тему.
Закончил перевод последних глав. Приятного чтения.
19 June 2013 - 14:43
DUST 514
Stranded - Part 1 – Оригинал более недоступен – Перевод
Stranded - Part 2 – Оригинал более недоступен – Перевод
Stranded - Part 3 – Оригинал более недоступен – Перевод
Stranded - Part 4 – Оригинал более недоступен – Перевод
Stranded - Part 5 – Оригинал более недоступен – Перевод
Stranded - Part 6 – Оригинал более недоступен – Перевод
Stranded - Part 7 – Оригинал более недоступен – Перевод
Stranded - Part 8 – Оригинал более недоступен – Перевод
Рассказы
Saccade – Оригинал – Перевод
Theodicy – Оригинал – Перевод
The Spirit of Crielere – Оригинал – Переводится (Тема на форуме)
Forsaken Ruins – Оригинал – Перевод
The Artifice Maker – Оригинал – Перевод
Catch of the Day – Оригинал – Перевод
The Ray of Matar – Оригинал – Перевод
29 May 2013 - 16:02
По поводу того спорного предложения про невиновность я понял так.
Его вызвали к трибуне для дачи свидетельских показаний, а вместо этого он начал вещать про матаров и Чёрных Орлов. Поэтому перекрёстного допроса не получилось и его посадили на место.
PS: всё равно спасибо за перевод
Ну да. Точно.
Да не за что. Спасибо за критику. Полезная штука
Кстати, вспомнил откуда я взял Герна. Гугл его через u заменил.
29 May 2013 - 15:48
- Почему Герн, когда он Грэн (Grene Broteau)
- Чётко сказано про матаров, почему в переводе стали абстрактные "люди".
- Нет ничего про неоднозначность, тут скорее "широкая огласка в прессе".
- Про журналистов тут ничего нет. Имхо: "В ходе процесса наблюдатели от племени Себиестор держались в тени". Или "Наблюдатели ... не вмешивались в судебный процесс".
- Зачем "nature of the attack" так искажать? Конечно, по-русски в пару слов тут не уложиться, но вернее будет: "В связи с особой тяжестью совершённого преступления, суд прошёл сравнительно быстро".
- Ещё подумал над этим моментом. В начале тут не "разглагольствования", а "тирада".
- Скорее что-то вроде: "Поскольку в этот момент Брото должен был давать свидетельские показания, его увели в трибуны, так как обвинение отказалось от перекрёстного допроса."
- Просто "Вскоре после..." Ничего не сказано про часы, может там пару минут прошло.
- CCP Eterne косячит. Раньше был Gerne Broteau. Хотя тогда он скорее Герне...
- Потерялись :troll:
- Спасибо
- Спасибо
- Тяжесть в первом предложении абзаца уже есть. Пусть так висит.
- Тирада таки лучше, да
- Я так понял, что тут "не должен был" а уже свидетельствовал (дословно):
Так как в этот момент времени Герне свидетельствовал в свою пользу (= говорил о своей невиновности), его лишили слова бла бла...
- Спасибо
Неудачный сегодня день. Пора на отдых.
ЗЫ. плюсики кончились, пришлю деньгами.
29 May 2013 - 14:03
Вот этот момент, имхо, некорректно переведён. По моему тут что-то вроде "Поскольку сторону защиты на тот момент представлял сам Брото, то обвинение оказалось от перекрёстного допроса."
Спасибо. Поправлю.
PS: а что стало с Крабом? о__О
Технические проблемы.
Community Forum Software by IP.Board
Лицензия зарегистрирована на: EVE-RU